"Уильям Шекспир. Усмирение своенравной (Пер.A.H.Островского) " - читать интересную книгу автора

Пизанцем или неаполитанцем.
За словом дело! Ну, снимай же платье,
Бери мой плащ и шляпу; Бионделло
Твоим слугою будет, как приедет,
Но пусть язык свой держит за зубами.

Транио
(меняясь платьем с Люченцио)

Ну, будь по-вашему. Вы так хотите,
А я во всем повиноваться должен.
"Служи ему", - сказал мне ваш отец,
Когда в дорогу отпускал нас с вами.
Конечно, он сказал не в этом смысле,
Но я с охотой сделаюсь Люченцьо,
И потому, что я люблю Люченцьо...

Люченцио

И потому, что и Люченцьо любит, -
В рабы пойду для девы, взор которой
Очаровал мне раненое сердце.

Входит Бионделло.

Люченцио

Вот и подлец! Ты где же, шельма, был?

Бионделло

Где был-то? Вы скажите, где вы сами?
У вас ли Траньо, вы ли у него
Украли плащ, иль друг у друга, что ли?

Люченцио

Да ты не разговаривай, мерзавец:
Некстати шутки. Знай, на все есть время.
Товарищ твой, спасая жизнь мою,
Надел мой плащ, а я, чтобы спастися,
Надел его. Лишь только я приехал,
Как вышла ссора - и убил я в драке
Здесь человека. Я боюсь быть узнан.
Служи ему, как мне - вот мой приказ;
А я для своего спасенья скроюсь.
Ну, понял?

Бионделло