"Уильям Шекспир. Сонеты (Пер.В.Микушевича) " - читать интересную книгу автораУильям Шекспир.
Сонеты (Пер.В.Микушевича) ---------------------------------------------------------------------------- William Shakespeare. Sonnets Перевод Владимира Микушевича М., Водолей Publishers, 2004 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- Бессмертная книга сонетов У. Шекспира впервые выходит в переводе, выполненном крупнейшим современным переводчиком В. Микушевичем. Новый перевод трактует шекспировский текст как единую поэму с сюжетом и действующими лицами, а не как цепь отдельных произведений. Переводчик снабдил свою версию интереснейшей статьей, обосновывающей такой подход, проследил встречающиеся в разных сонетах повторы отдельных строк и чуть ли не слов и скрупулезно отразил их в своем переводе. Работа Микушевича с Шекспиром становится этапом во всей истории русской переводческой школы. РОМАН ШЕКСПИРА Сонеты Шекспира озадачивают современного читателя, как озадачивали, едва появившись. В принципе сонет очаровывает предвкушением традиционности, даже если это предвкушение сразу же опровергается. Сонет - "монумент момента", как писал Данте Габриэль Россетти, и прочитывается сонет за несколько секунд, но и тогда, когда сонет лишь начинал звучать вместе с кансонами трубадуров, его форма воспринималась не как новая, а как исконная, раз навсегда данная, что заложено в самой структуре сонета, почему сонет и дожил до наших дней. Предвкушение традиционности подкреплено и визуальным, графическим образом. Видя перед собой два четверостишия и два трехстишия, читатель уже знает, что перед ним сонет. Правда, проницательному эрудированному читателю известно, что это могут быть и три четверостишия и одно двустишие и что это все равно сонет, только особенный, английский или шекспировский. Если в стихотворении четырнадцать строк, а в первых двух четверостишиях к тому же две общих рифмы, значит, это со- нет, хотя в шекспировском сонете общих рифм, как правило, не бывает, но это все равно сонет, поскольку в нем четырнадцать строк. Таков укоренившийся предрассудок, предопределяющий не только мнение о сонете, но и его восприятие. Сонет по инерции соотносят обычно с любовной лирикой, но вообще господствует убеждение, что любое содержание, вложенное в четырнадцать строк, становится сонетом, и экзотическим парадоксом кажется мысль Оскара Уайльда, утверждавшего, что не художник вкладывает идею "в сложную метрику четырнадцати строк, а напротив, сама форма сонета внушает ему, какой |
|
|