"Уильям Шекспир. Сонеты (Пер.В.Микушевича) " - читать интересную книгу автора

Уильям Шекспир.

Сонеты (Пер.В.Микушевича)


----------------------------------------------------------------------------
William Shakespeare. Sonnets
Перевод Владимира Микушевича
М., Водолей Publishers, 2004
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

Бессмертная книга сонетов У. Шекспира впервые выходит в переводе,
выполненном крупнейшим современным переводчиком В. Микушевичем. Новый
перевод трактует шекспировский текст как единую поэму с сюжетом и
действующими лицами, а не как цепь отдельных произведений. Переводчик
снабдил свою версию интереснейшей статьей, обосновывающей такой подход,
проследил встречающиеся в разных сонетах повторы отдельных строк и чуть ли
не слов и скрупулезно отразил их в своем переводе. Работа Микушевича с
Шекспиром становится этапом во всей истории русской переводческой школы.


РОМАН ШЕКСПИРА


ТРАНСМУТАЦИЯ СОНЕТА


Сонеты Шекспира озадачивают современного читателя, как озадачивали,
едва появившись. В принципе сонет очаровывает предвкушением традиционности,
даже если это предвкушение сразу же опровергается. Сонет - "монумент
момента", как писал Данте Габриэль Россетти, и прочитывается сонет за
несколько секунд, но и тогда, когда сонет лишь начинал звучать вместе с
кансонами трубадуров, его форма воспринималась не как новая, а как
исконная, раз навсегда данная, что заложено в самой структуре сонета, почему
сонет и дожил до наших дней. Предвкушение традиционности подкреплено и
визуальным, графическим образом. Видя перед собой два четверостишия и два
трехстишия, читатель уже знает, что перед ним сонет. Правда, проницательному
эрудированному читателю известно, что это могут быть и три четверостишия и
одно двустишие и что это все равно сонет, только особенный, английский или
шекспировский. Если в стихотворении четырнадцать строк, а в первых двух
четверостишиях к тому же две общих рифмы, значит, это со- нет, хотя в
шекспировском сонете общих рифм, как правило, не бывает, но это все равно
сонет, поскольку в нем четырнадцать строк. Таков укоренившийся предрассудок,
предопределяющий не только мнение о сонете, но и его восприятие. Сонет по
инерции соотносят обычно с любовной лирикой, но вообще господствует
убеждение, что любое содержание, вложенное в четырнадцать строк, становится
сонетом, и экзотическим парадоксом кажется мысль Оскара Уайльда,
утверждавшего, что не художник вкладывает идею "в сложную метрику
четырнадцати строк, а напротив, сама форма сонета внушает ему, какой