"Уильям Шекспир. Сонеты (Пер.Н.Гербеля) " - читать интересную книгу автора И доброту души в служении у зла!
Всем этим утомлен, я бредил бы могилой, Когда бы не пришлось тогда проститься с милой. 71 Когда умру, меня оплакивай не доле, Чем будет лить свой звон наш колокол большой, Который возвестит, что принят я землей, Чтоб сделаться червей добычею - не боле. При чтеньи этих строк, прошу, не вспоминай Писавшей их руки, затем что ты - мой рай, И я бы не хотел в мечтах твоих прекрасных Явиться пред тобой причиной слез напрасных. Прошу тебя, когда я обращуся в прах, Не называй меня по имени, царица, При виде этих строк, написанных в стихах; Но пусть любовь твою возьмет моя гробница. Чтобы лукавый свет, услыша тихий вздох Твой, осмеять тебя из-за меня не мог. 78 Как часто Муза, друг, моя к тебе взывала И помощь от тебя такую ж получала, Как и враждебных мне поэтов наших рой, Бряцанье лир своих склонявших пред тобой. Глаза твои, немых подвигнувшие к пенью И дикость научив высокому паренью, Вложили перьев пук в ученое крыло, И Грацию поднять заставили чело. Но ты гордись лишь тем, что я к своим созданьям Схожу в тиши ночной лишь под твоим влияньем! Ты исправляешь стиль в творениях других И прелесть чувств своих даешь страницам их; Искусство же мое живет одним тобою, Взнесенное твоей ученостью благою. 95 В какую прелесть ты свой облекаешь грех, Который точно яд, что розу отравляет, Святую чистоту любви твоей пятнает? В какой приют его ты прячешь ото всех? |
|
|