"Уильям Шекспир. Трагедия Гамлета, принца Датского (Пер.А.Чернова)" - читать интересную книгу автора


Статьи и комментарии

Комментарии. А.Ю. Чернов
Заметки о "Гамлете"
"Гамлет". Поэтика загадок. А.Ю. Чернов
Цветы в "Гамлете". С.Л.Николаев, А.Ю.Чернов
Полемика. И.О.Шайтанов, С.Л.Николаев
Формула Шекспира. А.Ю. Чернов


Приложение


ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ


"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский
переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и
переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на
плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что,
Пастернак уже не устраивает?"
Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки
часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше
других заметит, что часы отстали.
Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого
безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся
для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос"
(Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой
тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828
г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.):
"Быть или не быть - вот в чем вопрос!".
В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not
drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков,
продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники
изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто,
сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит
подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена
та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку
Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку").
А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь
подстрочник.
Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не
может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом
разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если
он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже
месяцы.
У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не
известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем
дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва