"Филип Шелби. Дни барабанного боя " - читать интересную книгу автора

листья.
Появилась тень, потом внезапно он увидел девушку, легкой походкой
идущую через коридор в гостиную. На ней была только полотняная мужская
рубашка, сквозь которую просвечивало пышное тело. В этом создании вряд ли
старше двадцати одного года легко было узнать одну из тех наивных
висконсинских молочниц, что приезжают в Вашингтон с радужными надеждами и в
конце концов оказываются в постели какого-нибудь сановника. Когда она встала
у книжного шкафа на цыпочки, рубашка задралась и убийца увидел волосы на ее
лобке. Рыжие от природы.
Убийца медленно выдохнул через рот. Подождал, пока девушка взяла книгу
и, хмуро глядя на суперобложку, пошла обратно в спальню.
Ноздри убийцы раздувались, словно его притягивал запах ее духов. Он
сделал шаг, затем другой и - предусмотрительный, искусный любовник - прижал
к щеке лезвие ножа, чтобы оно согрелось.

* * *

Кто-то вынес из столовой в вестибюль кресло с одним подлокотником и
поставил у парадной двери, где был пост Холленд. Она поблагодарила за
дружескую услугу и сунула под кресло свою сумочку. Стоять на посту в
буквальном смысле требовалось только в общественных местах. Агенты у
закрытых дверей библиотеки тоже сидели, один листал журнал, другой был
начеку. Ролями они менялись ежечасно.
Холленд не взяла с собой чтива. Она обладала исключительным терпением,
могла сосредоточиться частью сознания на окружающей обстановке, блуждать
взглядом по углам и плинтусам, прислушиваться, не раздастся ли негромкий
чужеродный звук. Другая часть сознания тем временем отдыхала. Таковы лучшие
солдаты, способные заснуть по команде или прошагать в буран тридцать миль.
Холленд знала несколько способов предохранять мышцы от затекания. И
проделывала эти упражнения дважды в час, стараясь не принимать поз, в
которых не сможет мгновенно выхватить оружие. Мысленно анализировала
операцию в Атланте, отбирая подробности, которые могли быть поучительными.
В половине одиннадцатого Флеминг устроил обход. Сначала он что-то
сказал одному из агентов у библиотечных дверей, тот сбросил парку и скрылся
на кухне. Потом подошел к Холленд:
- Пора подышать свежим воздухом, размять ноги.
- Я хорошо себя чувствую, - ответила она.
- Не сомневаюсь. Однако доставьте мне такое удовольствие.
Холленд заспорила бы, если в не видела, как отлучился тот агент. Но
теперь она понимала, что Флеминг просто проявляет заботу. И не хочет, чтобы
агенты расслаблялись, что легко может произойти в тепле и уюте.
- Пять минут, Тайло. Я сообщу патрульным, что идете вы.
Лицо приятно обдало холодом. Холленд ждала на верхней ступеньке
крыльца, пока не услышала, как патрульные подтвердили сообщение Флеминга,
что она вышла. Хотела было отправиться к пруду, но потом решила обойти
вокруг дома.
Эта дорожка была поуже, ее ярко освещали прожектора. Холленд ускорила
шаг, миновала дом и направилась к вышке на краю заднего газона. Когда она
ступила на платформу, доски заскрипели, потом послышалось негромкое рычание,
сопение. Холленд стояла замерев, пока не послышался тихий голос: