"Люциус Шепард. Кольт полковника Резерфорда" - читать интересную книгу автора

быть, подумал он. В целом комната ему не понравилась: она слишком походила
на стандартную голливудскую декорацию "дома в лесной глуши" и не несла на
себе отпечатка личности хозяина. То же самое и Боб Чэмпион - ничто здесь не
могло служить напоминанием о его прискорбной жизни и смерти.
Джимми вновь настроился на волну своей истории и увидел Сьюзен за тем
же письменным столом через несколько недель после предыдущей сцены. Она была
занята переводом новых стихов Луиса:

Я не хочу трагической звездою светить тебе, любимая, с
небес и не хочу остаться стопкой писем или скупыми строчками
стихов; ведь память - нечто большее, чем этот набор
сентиментальной чепухи.
Любви нашей сейчас нужны решимость и воля к действию,
чтоб, как морской прилив, идти и брать свое, преград не зная...

Заявлено смело и откровенно. Луис настойчив, и она не может его за это
порицать. Бог свидетель, она первая заслуживала порицание за все то, что ему
пришлось ради нее вынести. Каждый раз, перечитывая эти строки, она была
готова немедленно прекратить их мучительные отношения, но уже заранее знала,
что стоит только поднять этот вопрос в разговоре с Луисом, как все вернется
на круги своя. Печально вздохнув, она занялась переводом очередной строфы:

... сознанья первый проблеск, пробудивший от спячки Зверя,
распалил его воспоминаньями о твоем нежном теле, покорном
каждому движенью рук; уж замысел отчаянный составлен из жизней
и смертей, когтей и жал, снабдивших меня словами песни, чтоб
любовь я взял из колдовского сна объятий, где страж - олень с
рубинами в глазах...

Слово "снабдить" ей не нравилось, но "дать" было слишком примитивно, а
"ниспослать" искажало смысл. "Наделить"? Тоже не годится. Возможно, если
перестроить всю фразу, подумала она, найдется более удачный вариант. Стук в
дверь заставил ее вздрогнуть. В комнату заглянула горничная:
- Senora, una carta para usted*.
______________
* Сеньора, вам письмо (исп.).

- Pase!* - сказала Сьюзен.
______________
* Зд.: Можешь войти (исп.).

Девушка поднесла ей письмо, сделала реверанс и удалилась, бесшумно
притворив за собой дверь.
Увидев имя своего кузена, Сьюзен с замиранием сердца поспешно вскрыла
конверт.

"Дорогая Сьюзен! Должен признаться, что твое письмо в
первую очередь пробудило те самые тяжелые воспоминания, которые
ты хотела бы оставить в стороне. Ты должна понять, что если я
до сих пор не могу простить себя за опрометчивые слова,