"Александр Сидоров "Из истории русского уголовно-арестантского арго" [V]" - читать интересную книгу автора

"Конька-Горбунка":
Двух коней, коль хошь, продай,
Но конька не отдавай
Ни за пояс, ни за шапку,
Ни за черную, слышь, бабку...
Под "черной бабкой" Ершов разумел снопы ржаного хлеба.
Позже слово стало употребляться во множественном числе - под влиянием
русской игры в "бабки". В жаргоне наряду с устойчивым оборотом "снимать
бабки" сохранились и "игровые" выражения - "сшибать бабки", "подбивать
бабки". По смыслу синонимичные, они, однако, имеют разное происхождение.
Вот ведь сколько интересного может поведать "блатная феня", якобы
"засоряющая" великий и могучий русский язык! И это - лишь цветочки. Знаете
ли вы, что некоторые "воровские" слова и выражения уголовный мир перенял у
мира дворянского? Например, такое словечко, как "тасоваться", на которое с
жаром нынче набрасываются языковеды-пуристы. Но ведь еще Александр Сергеевич
Пушкин в стихотворении "Пирующие студенты" обращался к своему приятелю
Михаилу Яковлеву:
С тобой тасуюсь без чинов,
Люблю тебя душою...
Что же, теперь и это место у Пушкина вымарывать, как заменяют точками
нецензурную лексику, которую он использовал в стихах?
Да разве речь идет только об отдельных словах? А сколько могут
рассказать десятки фразеологических оборотов уголовно-арестантского языка!
Например, "блатным", "грубым", "мерзким" считается выражение "водить
обезьяну" - затягивать время, мешкать; также - надоедать, бродить бесцельно,
приставая к кому-либо. Однако на самом деле этот фразеологический оборот
тесно связан с народными свадебными обрядами. На свадьбах существовал целый
ряд таких веселых обрядов с переодеваниями. Кого-то наряжали "медведем", и
он бродил с "цыганом" (в подражание ярмарочным цыганам). Переодевались также
в "шарманщика" и "обезьяну": "После венчания все с родства одеваются, как у
клоуна, и водят обезьяну, веселятся" ("Словарь русских донских говоров").
Был на свадьбах и обычай "водить кобылу": "Белую кобылу водють: лантухом
накроют двух людей, и ходють они по свадьбе. Кобыле мед дают, водку" (там
же). Разумеется, подвыпившие "обезьяны" и " кобылы" становились назойливыми,
теряли чувство меры, приставали к гостям... Кстати, на Дону до сих пор
наряду с выражением "водить обезьяну" существует синонимичное "водить
кобылу".
Интересно, что близкие по смыслу фразеологизмы существуют и в других
языках. Например, в немецком есть оборот "mit einem Affen nach Hause kommen"
(букв. "прийти домой с обезьяной"), что значит - прийти пьяным, "под мухой".
Так что не одни мы такие "распущенные"...
Недооценка взаимовлияния уголовного жаргона и других условных языков, а
также народных диалектов, литературного языка, к сожалению, нередко приводит
лингвистов, филологов к неверным выводам и гипотезам. Вот хотя бы слово
"липа" - обман, фальшивка, подложный документ. Уже с начала 20-х годов оно
вторгается в активное просторечие и даже в язык литературы. У Есенина в
"Анне Снегиной": "Купил себе "липу и вот...", с примечанием автора: "Липа -
подложный документ". Бесспорно, что заимствовано слово из воровского арго.
Но далее верную этимологию лингвисты дать не могут. В прекрасном
"Историко-этимологическом словаре" П. Черных без особых оснований