"Александр Сидоров "Из истории русского уголовно-арестантского арго" [V]" - читать интересную книгу автораутверждает: "Первоисточник - жаргон картежных шулеров, откуда, по-видимому,
оно попало и в воровское арго. Ср. у Даля липо/к - в шулерской карточной игре: "мазь, л и п к а я, но не маркая, которою спаиваются две карты и дают средство ставщику вскрыть любую; липко/вое очко - "этою же мазью наклеенное очко, которое легко отстает, если шаркнуть картою". Честно говоря, звучит очень неубедительно; даже не языковеду ясно, что между "липком" и "липою" - дистанция огромного размера, тем более между прилагательными "ли/повый" и "липко/вый". Явная натяжка. На самом же деле ларчик раскрывается проще. В воровское арго слово попало вовсе не из жаргона картежников, а из сленга антикваров прошлого века, прежде всего - торговцев иконами. "Липой" называлась поддельная икона. Настоящие иконы вырезаются на ценных и твердых породах дерева; дешевые же подделки резались на дешевой, мягкой липе и "впаривались" доверчивым клиентам. Называлось это "садить липы", а также - "пихать липу". Разумеется, солидный антикварий подобным промыслом лично не занимался, а поручал это скользкое дело своим подручным - "коням". Фактическое отрицание народности воровского арго не позволяет языковедам отслеживать развитие, метаморфозы, многогранную жизнь русского языка. Конечно, очень просто заявить, что выражение "забивать баки" пришло в просторечие из "блатной музыки" - и этим ограничиться. Однако не вредно было бы также узнать, что сама "блатная музыка" заимствовала этот фразеологический оборот... из народных говоров! Тогда станет понятно, что к бакенбардам он (оборот) никакого отношения не имеет. Первоначально выражение звучало как "забивать буки" (также - "забивать буквы"): "Забивать буки (буквы)... сбивать с толку, путать. Когда человек что-нибудь рассказывает, а донских говоров"). Несомненно более раннее, по отношению к "бакам", происхождение оборота: "буки" - название второй буквы старославянского алфавита. Отсюда и синонимичное "буквы забивать". Ясен и смысл выражения в первоначальном варианте: некто встревает в чужой рассказ, мешая, забивая свои, лишние "буки". Разумеется, урки трансформировали со свойственным им юморком "буки" в "баки", соответственно и изменив смысл. Таких трансформаций в жаргоне немало, особенно в переосмыслении русских поговорок и пословиц. Так, существует в жаргоне поговорка - "Попал, как хуй в рукомойник". Почему хуй, при чем тут рукомойник? А все дело в том, что "жулики" несколько изменили старую русскую поговорку - "Попал, как черт в рукомойник". Она обязана своим происхождением апокрифу о епископе Иоанне Новгородском, позже переделанном народом в сказание "Инок в лесу". Там повествуется, как бес соблазнял праведного инока, а тот, увидев чертенка в рукомойнике, осенил его крестным знамением, после чего нечистый не мог вылезти. Затем инок заставил беса отвезти его верхом к святым местам в Иерусалим и вернуть назад - точно к обедне. Ну, а "уркаганам" "хуй" показался куда веселее и выразительнее "черта"... И неспроста. В уголовном мире прошлого века бытовал фразеологизм "положить голову на рукомойник". Это значило: положить голову жертвы на рукомойник и перерезать ей горло - чтобы крови много не было и преступник не перепачкался. Таким образом, народная и уголовная поговорки переплелись, и родилась новая, дожившая до сего дня (в то время как обе прежние ушли в историю). ПОДВЕДиМ ИТОГ: с середины 30-х по начало 80-х годов в Советском Союзе сложился уникальный по богатству и языковой выразительности жаргон |
|
|