"Александр Сидоров "Из истории русского уголовно-арестантского арго" [V]" - читать интересную книгу автора

утверждает: "Первоисточник - жаргон картежных шулеров, откуда, по-видимому,
оно попало и в воровское арго. Ср. у Даля липо/к - в шулерской карточной
игре: "мазь, л и п к а я, но не маркая, которою спаиваются две карты и дают
средство ставщику вскрыть любую; липко/вое очко - "этою же мазью наклеенное
очко, которое легко отстает, если шаркнуть картою". Честно говоря, звучит
очень неубедительно; даже не языковеду ясно, что между "липком" и "липою" -
дистанция огромного размера, тем более между прилагательными "ли/повый" и
"липко/вый". Явная натяжка.
На самом же деле ларчик раскрывается проще. В воровское арго слово
попало вовсе не из жаргона картежников, а из сленга антикваров прошлого
века, прежде всего - торговцев иконами. "Липой" называлась поддельная икона.
Настоящие иконы вырезаются на ценных и твердых породах дерева; дешевые же
подделки резались на дешевой, мягкой липе и "впаривались" доверчивым
клиентам. Называлось это "садить липы", а также - "пихать липу". Разумеется,
солидный антикварий подобным промыслом лично не занимался, а поручал это
скользкое дело своим подручным - "коням".
Фактическое отрицание народности воровского арго не позволяет
языковедам отслеживать развитие, метаморфозы, многогранную жизнь русского
языка. Конечно, очень просто заявить, что выражение "забивать баки" пришло в
просторечие из "блатной музыки" - и этим ограничиться. Однако не вредно было
бы также узнать, что сама "блатная музыка" заимствовала этот
фразеологический оборот... из народных говоров! Тогда станет понятно, что к
бакенбардам он (оборот) никакого отношения не имеет. Первоначально выражение
звучало как "забивать буки" (также - "забивать буквы"): "Забивать буки
(буквы)... сбивать с толку, путать. Когда человек что-нибудь рассказывает, а
она мешает, а он говорит: чего ты мне забиваешь буквы" ("Словарь русских
донских говоров"). Несомненно более раннее, по отношению к "бакам",
происхождение оборота: "буки" - название второй буквы старославянского
алфавита. Отсюда и синонимичное "буквы забивать". Ясен и смысл выражения в
первоначальном варианте: некто встревает в чужой рассказ, мешая, забивая
свои, лишние "буки". Разумеется, урки трансформировали со свойственным им
юморком "буки" в "баки", соответственно и изменив смысл.
Таких трансформаций в жаргоне немало, особенно в переосмыслении русских
поговорок и пословиц. Так, существует в жаргоне поговорка - "Попал, как хуй
в рукомойник". Почему хуй, при чем тут рукомойник? А все дело в том, что
"жулики" несколько изменили старую русскую поговорку - "Попал, как черт в
рукомойник". Она обязана своим происхождением апокрифу о епископе Иоанне
Новгородском, позже переделанном народом в сказание "Инок в лесу". Там
повествуется, как бес соблазнял праведного инока, а тот, увидев чертенка в
рукомойнике, осенил его крестным знамением, после чего нечистый не мог
вылезти. Затем инок заставил беса отвезти его верхом к святым местам в
Иерусалим и вернуть назад - точно к обедне. Ну, а "уркаганам" "хуй"
показался куда веселее и выразительнее "черта"... И неспроста. В уголовном
мире прошлого века бытовал фразеологизм "положить голову на рукомойник". Это
значило: положить голову жертвы на рукомойник и перерезать ей горло - чтобы
крови много не было и преступник не перепачкался. Таким образом, народная и
уголовная поговорки переплелись, и родилась новая, дожившая до сего дня (в
то время как обе прежние ушли в историю).
ПОДВЕДиМ ИТОГ: с середины 30-х по начало 80-х годов в Советском Союзе
сложился уникальный по богатству и языковой выразительности жаргон