"Мурасаки Сикибу. Дневник " - читать интересную книгу авторалуны. Нам велели приготовиться к переезду к часу Собаки, но время это уже
прошло, и наступила ночь. Более тридцати дам, все тщательно причесанные, сидели в ожидании. Лиц в темноте было не разглядеть. Мы находились в южной галерее, отделенные боковой дверью от местных дам числом десять или более того - они располагались в восточной галерее к востоку от главной залы. В паланкине вместе с государыней разместилась Мия-но Сэндзи. Далее следовала повозка с вышитым верхом с супругой Митинага и кормилицей Се, которая держала наследника на руках. Дайнагон и Сэйсе-но Кими ехали в следующей повозке, украшеннои золотыми накладками; за ней следовала повозка Косесе и Мия-но Найси. Я находилась в следующей повозке вместе с Мума-но Тюдзе, которая была явно недовольна моим соседством. Я ощущала неловкость, чувствуя ее раздражение. За нами следовала повозка Дзидзю и Бэн-но Найси из государева дворца, затем - Саэмон-но Найси и Сикибу из свиты Митинага, а уж дальше - как кому нравилось. Когда прибыли на место, луна светила столь ярко, что тени казались какими-то неестественно черными - ступить боязно. Мума-но Тюдзе шла впереди меня и, видя ее неуверенную поступь, я с содроганием представляла себе, как неуклюже выгляжу со стороны сама. Когда я вошла в свою комнату - третью по счету на внутренней галерее, если считать с севера - и расположилась было отдыхать, появилась госпожа Косесе, которая стала жаловаться на тягости пути. Мы сняли наши верхние одежды, задубевшие от мороза, переменив их на подбитые ватой. Я подбросила в жаровню древесного угля, жалуясь на холод. Тут один за другим к нам стали заходить гости - младший советник Санэнари, Цунэфуса - Левый советник в чине тюдзе, Киннобу - в чине тюдзе. Это было совсем не ко времени. Я бы разговор. Наконец кто-то из них сказал довольно непочтительно: "Мы зайдем с утра пораньше. Сегодня ужасно холодно, мы совсем продрогли". С этими словами они удалились через заднюю дверь. Провожая их, я думала: "И к кому это вы от нас так спешите возвратиться?" При этом имела в мыслях не столько себя, сколько других - Косесе в особенности. Она столь привлекательна и красива, но жизнь ее наполнена печалью. С тех пор, как ее отец отошел от дел, несчастья преследуют ее, и судьба, кажется, отвернулась от нее еще более, чем от других. XXX. 18-й день 11-й луны Следующий день государыня посвятила осмотру полученных накануне даров. Вещи в ларцах для гребней были так красивы, что не сказать словами - не наглядишься. В паре других ларцов были тетради белой узорчатой бумаги с переписанными в них стихотворными собраниями - "Кокинсю", "Госэнсю", "Сюисю" - каждое собрание в пяти тетрадях. Стихи были переписаны тюнагоном Юкинари в чине дзидзю и монахом Энканом, так, что в каждой тетради поместилось по четыре свитка. Обложки были обтянуты превосходным привозным шелком - таким же, из какого были сделаны тесемки. Книги лежали в ларцах сверху. Внизу же находились личные собрания поэтов прошлого и нынешних - таких, как Есинобу и Мотосукэ. Книги, переписанные Энканом и Юкинари, были поистине превосходны - так и тянуло взять их в руки. Я никогда не видела, чтобы книги изготавливались с таким тщанием и столь отвечали духу времени. |
|
|