"Мурасаки Сикибу. Дневник " - читать интересную книгу автора

луны. Нам велели приготовиться к переезду к часу Собаки, но время это уже
прошло, и наступила ночь. Более тридцати дам, все тщательно причесанные,
сидели в ожидании. Лиц в темноте было не разглядеть. Мы находились в южной
галерее, отделенные боковой дверью от местных дам числом десять или более
того - они располагались в восточной галерее к востоку от главной залы.
В паланкине вместе с государыней разместилась Мия-но Сэндзи. Далее
следовала повозка с вышитым верхом с супругой Митинага и кормилицей Се,
которая держала наследника на руках. Дайнагон и Сэйсе-но Кими ехали в
следующей повозке, украшеннои золотыми накладками; за ней следовала повозка
Косесе и Мия-но Найси. Я находилась в следующей повозке вместе с Мума-но
Тюдзе, которая была явно недовольна моим соседством. Я ощущала неловкость,
чувствуя ее раздражение. За нами следовала повозка Дзидзю и Бэн-но Найси из
государева дворца, затем - Саэмон-но Найси и Сикибу из свиты Митинага, а уж
дальше - как кому нравилось.
Когда прибыли на место, луна светила столь ярко, что тени казались
какими-то неестественно черными - ступить боязно. Мума-но Тюдзе шла впереди
меня и, видя ее неуверенную поступь, я с содроганием представляла себе, как
неуклюже выгляжу со стороны сама.
Когда я вошла в свою комнату - третью по счету на внутренней галерее,
если считать с севера - и расположилась было отдыхать, появилась госпожа
Косесе, которая стала жаловаться на тягости пути. Мы сняли наши верхние
одежды, задубевшие от мороза, переменив их на подбитые ватой. Я подбросила
в жаровню древесного угля, жалуясь на холод. Тут один за другим к нам стали
заходить гости - младший советник Санэнари, Цунэфуса - Левый советник в
чине тюдзе, Киннобу - в чине тюдзе. Это было совсем не ко времени. Я бы
предпочла провести эту ночь в одиночестве, а тут приходилось поддерживать
разговор.
Наконец кто-то из них сказал довольно непочтительно: "Мы зайдем с утра
пораньше. Сегодня ужасно холодно, мы совсем продрогли". С этими словами они
удалились через заднюю дверь. Провожая их, я думала: "И к кому это вы от
нас так спешите возвратиться?" При этом имела в мыслях не столько себя,
сколько других - Косесе в особенности. Она столь привлекательна и красива,
но жизнь ее наполнена печалью. С тех пор, как ее отец отошел от дел,
несчастья преследуют ее, и судьба, кажется, отвернулась от нее еще более,
чем от других.

XXX. 18-й день 11-й луны

Следующий день государыня посвятила осмотру полученных накануне даров.
Вещи в ларцах для гребней были так красивы, что не сказать словами - не
наглядишься. В паре других ларцов были тетради белой узорчатой бумаги с
переписанными в них стихотворными собраниями - "Кокинсю", "Госэнсю",
"Сюисю" - каждое собрание в пяти тетрадях. Стихи были переписаны тюнагоном
Юкинари в чине дзидзю и монахом Энканом, так, что в каждой тетради
поместилось по четыре свитка. Обложки были обтянуты превосходным привозным
шелком - таким же, из какого были сделаны тесемки. Книги лежали в ларцах
сверху. Внизу же находились личные собрания поэтов прошлого и нынешних -
таких, как Есинобу и Мотосукэ. Книги, переписанные Энканом и Юкинари, были
поистине превосходны - так и тянуло взять их в руки. Я никогда не видела,
чтобы книги изготавливались с таким тщанием и столь отвечали духу времени.