"Мурасаки Сикибу. Дневник " - читать интересную книгу автора

задерживаться во дворце государыни, и Митинага разговаривал с ним стоя26.
Видимо, он одарил Ёрисада, но я того сама не видела.
Пуповину завязывала супруга Митинага. Первое кормление доверили
Татибана-но Самми27, а постоянной кормилицей была назначена Осаэмон28,
поскольку служила она давно и славилась добрым нравом. Она приходилась
дочерью управителю земли Биттю - Мунэтоки-но Асон и была замужем за
делопроизводителем Хиронари.

XIV. Вечер того же дня

Первое купание состоялось около шести часов пополудни. Зажгли
светильники, и слуги ее величества в белых накидках поверх коротких зеленых
одежд внесли горячую воду. Тазы и подставки для них также были покрыты
белым. Управитель земли Овари - Тикамицу и Наканобу, старший над дворцовыми
слугами, донесли тазы до бамбуковой шторы. Там их приняли две служанки -
Киёсико-но Мёбу и Харима. Они разбавили кипяток холодной водой и передали
тазы двум другим служанкам - Омоцу и Мума. Те же разлили воду в шестнадцать
кувшинов, а остаток выплеснули в корыто. Они были одеты в тонкие накидки со
шлейфами, поверх них - короткие накидки из тафты. Волосы были заколоты
назад и схвачены белой лентой. Так что прически смотрелись замечательно.
Отвечала за купание госпожа Сайсё, помогала ей госпожа Дайнагон. Их фигуры
в белых передниках выглядели так необычно и привлекательно.
Митинага держал принца на руках. Впереди них шествовала госпожа Косёсё
- с мечом и Мия-но Найси29 - с головой тигра. Ее короткая накидка была
украшена узором из сосновых шишек, а на белом шлейфе бледно-голубыми
нитками вышит берег моря. Пояс - из тонкой ткани с узором из китайских
трав. На шлейфе Косёсё блестящей серебряной нитью были вышиты осенние
травы, бабочки, птицы. В цветах одежд соблюдались запреты. Никому не
дозволили нарядиться так, как он того пожелает, и лишь в узоре пояса
допускалась вольность.
Двое сыновей Митинага, а также Минамото-но Масамити в чине сёдзё с
шумом разбрасывали рис, стараясь перекричать друг друга. Настоятель храма
Дзёдодзи, возглашавший оберегающие молитвы, был вынужден прикрыть веером
голову и глаза от зерен. Дамы помоложе смеялись над ним.
Читать произведения китайских мыслителей надлежало доктору словесности
делопроизводителю Хиронари. Он стоял возле балюстрады и возглашал первый
свиток "Исторических записок". За ним в два ряда стояли двадцать лучников:
десять - пятого ранга, и десять - шестого. Что до ночного купания, то его,
в сущности, не было. Проводился только сам обряд - прежним образом. И
только чтец, кажется, сменился. Наверное, это был управитель земли Исэ -
Мунэтоки. Он читал соответствующее место из "Канона сыновней
почтительности". А Такатика, говорят, читал главу об императоре Вэнь-ди из
"Исторических записок". Так трое чтецов сменяли друг друга в течение семи
дней.

XV. 12-й день 9-й луны

Я окинула взглядом придворных дам в белоснежных одеждах, сгрудившихся
перед государыней, и отчетливое сочетание черного с белым напомнило мне
превосходный рисунок тушью - темные волосы на белых одеждах.