"Мурасаки Сикибу. Дневник " - читать интересную книгу авторазадерживаться во дворце государыни, и Митинага разговаривал с ним стоя26.
Видимо, он одарил Ёрисада, но я того сама не видела. Пуповину завязывала супруга Митинага. Первое кормление доверили Татибана-но Самми27, а постоянной кормилицей была назначена Осаэмон28, поскольку служила она давно и славилась добрым нравом. Она приходилась дочерью управителю земли Биттю - Мунэтоки-но Асон и была замужем за делопроизводителем Хиронари. XIV. Вечер того же дня Первое купание состоялось около шести часов пополудни. Зажгли светильники, и слуги ее величества в белых накидках поверх коротких зеленых одежд внесли горячую воду. Тазы и подставки для них также были покрыты белым. Управитель земли Овари - Тикамицу и Наканобу, старший над дворцовыми слугами, донесли тазы до бамбуковой шторы. Там их приняли две служанки - Киёсико-но Мёбу и Харима. Они разбавили кипяток холодной водой и передали тазы двум другим служанкам - Омоцу и Мума. Те же разлили воду в шестнадцать кувшинов, а остаток выплеснули в корыто. Они были одеты в тонкие накидки со шлейфами, поверх них - короткие накидки из тафты. Волосы были заколоты назад и схвачены белой лентой. Так что прически смотрелись замечательно. Отвечала за купание госпожа Сайсё, помогала ей госпожа Дайнагон. Их фигуры в белых передниках выглядели так необычно и привлекательно. Митинага держал принца на руках. Впереди них шествовала госпожа Косёсё - с мечом и Мия-но Найси29 - с головой тигра. Ее короткая накидка была украшена узором из сосновых шишек, а на белом шлейфе бледно-голубыми трав. На шлейфе Косёсё блестящей серебряной нитью были вышиты осенние травы, бабочки, птицы. В цветах одежд соблюдались запреты. Никому не дозволили нарядиться так, как он того пожелает, и лишь в узоре пояса допускалась вольность. Двое сыновей Митинага, а также Минамото-но Масамити в чине сёдзё с шумом разбрасывали рис, стараясь перекричать друг друга. Настоятель храма Дзёдодзи, возглашавший оберегающие молитвы, был вынужден прикрыть веером голову и глаза от зерен. Дамы помоложе смеялись над ним. Читать произведения китайских мыслителей надлежало доктору словесности делопроизводителю Хиронари. Он стоял возле балюстрады и возглашал первый свиток "Исторических записок". За ним в два ряда стояли двадцать лучников: десять - пятого ранга, и десять - шестого. Что до ночного купания, то его, в сущности, не было. Проводился только сам обряд - прежним образом. И только чтец, кажется, сменился. Наверное, это был управитель земли Исэ - Мунэтоки. Он читал соответствующее место из "Канона сыновней почтительности". А Такатика, говорят, читал главу об императоре Вэнь-ди из "Исторических записок". Так трое чтецов сменяли друг друга в течение семи дней. XV. 12-й день 9-й луны Я окинула взглядом придворных дам в белоснежных одеждах, сгрудившихся перед государыней, и отчетливое сочетание черного с белым напомнило мне превосходный рисунок тушью - темные волосы на белых одеждах. |
|
|