"Мурасаки Сикибу. Дневник " - читать интересную книгу автора

восемь одинаково одетых в белое придворных дам с белыми подносами. Их
волосы, зачесанные назад, были перехвачены белыми лентами. Государыне
прислуживала Мия-но Найси. И всегда-то она выделялась удивительной
привлекательностью, но сегодня, когда ее перевязанные белой лентой волосы
ниспадали на плечи, она была особенно хороша. Я видела ее лицо вполоборота.
Скрытое отчасти веером, оно выглядело удивительно красивым.
Восемь придворных дам с зачесанными назад волосами - Гэн-сикибу,
Кодзаэмон, Кохёэ, Таю, Омума, Комума, Кохёбу и Комоку - были молоды и
хороши собой. Они расположились в два ряда - друг против друга - и являли
собой достойное зрелище. Их прически были обычны для тех, кто прислуживал
государыне. Ввиду особой важности случая выбор пал на самых красивых, и те,
кого обошли стороной, пребывали в отвратительном расположении, духа,
жаловались, плакали от досады - выглядели, словом, смешно.
Более тридцати дам, занимавшие пространство в два пролета между
опорами зала, к востоку от помоста, являли собой живописное зрелище.
Служанки внесли праздничную еду. Перед ширмами, которые отделяли
ванную комнату от боковой двери, поставили еще одну обращенную к югу, и еду
подали туда - на двух белых столиках. Шло время, и в ярком свете луны я
наблюдала за слугами и служанками, кухарками и причесницами, уборщицами,
лица которых я видела впервые. Были там и другие, может быть, ключарки -
одежда, румяна и гребни смотрелись грубовато, но вполне соответствующе
торжественности происходящего. На восточной веранде, вплоть до входа в
коридор, люди сгрудились столь тесно, что не протиснуться.
Теперь, когда столы уже были накрыты, придворные дамы уселись возле
бамбуковых занавесок. Пламя светильников ярко освещало всех, но наряд
госпожи Осикибу особенно бросался в глаза - ее шлейф и короткая накидка
были украшены вышивкой с видом местечка Камацубара, что на горе Осио.
Таю-но Мёбу пальцем не пошевелила, чтобы украсить свою накидку, но на ее
шлейфе красиво серебрилась волна. Не что-нибудь из ряда вон выходящее, но -
красиво. Рисунок на шлейфе Бэн-но Найси был отмечен поистине редкостным
вкусом: журавль на серебряном берегу моря. Мысль о том, чтобы поместить
вместе журавля и ветвь сосны, соперничающих друг с другом в долголетии,
показалась мне очень удачной. Украшенный серебряными накладками шлейф
госпожи Сесё выглядел не столь впечатляюще, и люди втихомолку судачили об
этом.
В эту ночь государыня выглядела столь привлекательно, и мне хотелось,
чтобы ее обязательно увидели другие. "Этот мир никогда не видел ничего
подобного", - сказала я, сдвинув ширму, за которой сидел монах,
находившийся на ночном дежурстве. "Замечательно, просто замечательно", -
откликнулся он, оставив молитвы и довольно потирая руки.
Сановники покинули свои места и собрались на мосту. Вместе с Митинага
они играли в кости. Было неприятно смотреть, как каждый стремился
заполучить писчую бумагу, предназначавшуюся победителю.
Подошло время и для песен. Песню нужно было возгласить, когда тебе
подносят чарку с сакэ, и мы шевелили губами, думая, как бы сказать
поудачнее. Я сложила так:


Пусть эта чарка,
Что передаем друг другу