"Сюзанна Симмонс. Ложе из роз " - читать интересную книгу автораначистоту. Я... мы... то есть все, кто служит вам, хотим увидеть хозяйку
Корк-Хауса. Такое серьезное дело нельзя оставлять на волю случая. Вы должны жениться и произвести на свет следующего маркиза Корка, - провозгласил Блант чуть ли не со страстью. - Постараюсь, Блант. - Это должно произойти как можно скорее, милорд. - После того, как мы разберемся с этим делом в аббатстве, я обещаю уделить вопросу женитьбы самое пристальное внимание. - А я постараюсь быть настороже, милорд. - Зачем? - Чтобы не пропустить подходящую женщину. Майлс состроил гримасу. - Боже, нет ничего странного в том, что Лоуренс счел подобный план возмутительным, если не отвратительным. - Прошу прощения, милорд?! - Я просто подумал, что мне следовало проявить больше чуткости, когда герцог Дикинский искал себе достойную герцогиню. - Вероятно, вам следует жениться на американке, как сделал он, милорд, - предложил Блант. - Вот уж поистине безумие, - насмешливым тоном отозвался Майлс. - Сейчас безумные времена, милорд, - заметил камердинер и надолго замолчал. - Вам не кажется, что у королевы, когда она посылала вас в аббатство Грейстоун, имелись скрытые мотивы? - Я не задумывался над этим, - признался Майлс. - Леди Элисса... - Она - настоящее сокровище, милорд. - Сокровище? - повторил Майлс с недоверчивой, циничной усмешкой. - Ангел, - добавил Блант. - Святая. - Я не желаю брать в жены ни сокровище, ни ангела, ни чертову святую, - выпалил Майлс, скривив губы. Действительно, пора было прекратить этот разговор. - Леди Элисса - в высшей степени достойная особа, милорд. Она происходит из древнего и знатного рода. Потомки Грея могут проследить свою родословную вплоть до крестоносцев и еще дальше! - Значит, в ее жилах есть капля голубой крови. - Не только капля, милорд. Майлс подавил вздох. - Итак, мы выяснили, что эта леди обладает безупречным происхождением. - Верно. Более того, поскольку сама королева счастлива в браке, ей приятны счастливые браки своих приближенных. - Не могу себе представить, что королеве вздумалось поиграть в купидона! - Ее величество ценит романтику. Это была сущая правда. Когда спутники достигли внешней границы аббатства, Майлс осадил жеребца. - Возьми его и отведи к воротам. Я привык пробираться внутрь через стену сада. |
|
|