"Лу Синь. Былое, Записки сумасшедшего (Повести и рассказы)" - читать интересную книгу автора

- Мне нужна меховая безрукавка, - заявила жена почтенного Чжао.
А-кью обещал, но таким безразличным тоном, что трудно было понять,
всерьез ли он принял весь этот разговор. Жена почтенного Чжао потеряла
всякую надежду. Она так разозлилась и разволновалась, что даже перестала
зевать. Сюцай тоже остался недоволен поведением А-кью и сказал, что следует
остерегаться этого негодяя, "забывшего восьмое правило", а еще лучше сейчас
же попросить старосту деревни, чтобы он запретил А-кью жить в Вэйчжуане.
Почтенный Чжао, однако, возразил, сказав, что такая мера может вызвать
недовольство, кроме того, люди этой профессии подобны "старому орлу, который
никогда не ест около своего гнезда". В своей деревне можно не бояться -
только по ночам надо быть настороже. Выслушав это "домашнее поучение",[60]
сюцай тут же отказался от своего плана изгнать А-кью из деревни и попросил
тетушку Цзоу Седьмую сохранить их разговор в тайне.
На следующий же день тетушка Цзоу Седьмая, не мешкая, перекрасила синюю
шелковую юбку и теперь рассказывала каждому встречному о подозрениях
относительно А-кью. Правда, о том, что сюцай хотел изгнать его из деревни,
она умолчала. С этого времени и начались несчастья А-кью. Прежде всего к
нему явился староста и отобрал занавеску. А-кью заявил было, что ее хотела
посмотреть жена почтенного Чжао, но староста занавеску не отдал да еще
потребовал, в знак почтения к своей особе, ежемесячное подношение. После
этого отношение вэйчжуанцев к А-кью резко изменилось. Выказывать ему явное
пренебрежение они не решались, но старались держаться от него на
почтительно. "расстоянии. У вэйчжуанцев было весьма туманное представление о
том, что значит "почитать, но держаться на расстоянии". Теперь их поведение
не имело ничего общего с тем опасливым уважением, какое они проявляли по
отношению к А-кью после его рассказа о казни в городе, когда он показывал,
как рубят головы: "Ш-ша!"
Одни лишь бездельники продолжали интересоваться подробностями его
жизни. А-кыо ничего не скрывал: он с гордостью рассказывал о своем опыте.
Они узнали, что его роль была очень скромная: он не умел забираться на стены
и не умел даже пролезать через подкоп под стеной, он лишь стоял на страже и
принимал вещи. Как-то ночью, едва он принял первый мешок, а главарь полез за
вторым, - вдруг послышался шум, и А-кью поспешил удрать. В ту же ночь он
тайком перелез через городскую стену и убежал в Вэйчжуан. С тех пор он
больше не осмеливался приниматься за подобные дела. Откровенный рассказ
А-кью еще больше навредил ему. Ведь в последнее время вэйчжуанцы старались
держаться от него "на почтительном расстоянии", чтобы не прогневать его. Кто
бы мог подумать, что он всего-навсего мелкий воришка, не осмелившийся
украсть вторично! Напрасно они его боялись. А-кью поистине недостоин боязни!
Вот уж действительно верно сказано: "Сие тело не заслуживает страха".[61]

VII

Революция

На четырнадцатый день девятого месяца в третий год правления
Сюань-туна[62] - в тот самый день, когда А-кью продал свой кошелек Чжао
Бай-яню, - к пристани у поместья Чжао причалила большая джонка под черным
навесом. Джонка приплыла в полном мраке после полуночи, когда в деревне все
крепко спали, и об этом никто не узнал. Ушла джонка перед рассветом, и тут