"Го Босен, и другие "Современная проза Сингапура" Сборник" - читать интересную книгу автора

составляла ни много ни мало 75-85%. И хотя иммигранты неизбежно заносили с
собой в Сингапур элементы присущей им культуры, город для них долгое время
оставался всего лишь становищем, где что есть силы "зашибают деньгу" и не
тратят времени на нужные согласно Александру Блоку, одним лишь сочинителям

...рифмованные и нерифмованные
Речи о земле и о небе.

В XX веке картина меняется. Все больше иммигрантов оседают в Сингапуре,
вчерашние купцы, подчиняясь диктату времени, преображаются в заправских
капиталистов, кули становятся пролетариями, нарождается, наконец, и местная
интеллигенция. Переведенный в Малайю из революционной России Брюс Локкарт
описывает "целую армию" сингапурцев, "обрядившихся в белые тиковые пиджаки и
брюки - прежние атрибуты европейцев - и спешащих на своих велосипедах в
ведомства, школы, больницы и прочие учреждения, где находят работу
представители среднего класса". Нетрудно догадаться, что эти "образованные
азиаты", среди которых Локкарт наметанным глазом усматривает будущих
коммунистических агитаторов, в основном были китайцами
Правда, далеко не все молодые китайцы, отказавшиеся от навязанных их
предкам кос и традиционной одежды, получили образование по британским
образцам, как это представлялось Локкарту. Многие из них окончили китайские
школы которые размножились при содействии китайских революционеров,
находившихся в сингапурской эмиграции (несколько лет провел здесь и Сунь
Ятсен, в 1911 г. провозглашенный первым временным президентом Китайской
республики). В этих школах юнцов, с детства говоривших на фу-цзяньском,
кантонском и некоторых других диалектах, обучали общекитайскому
("мандаринскому") литературному языку. Ученики китайских школ становились
читателями появляющихся здесь местных китайскоязычных газет (с их
литературными приложениями) и литературных журналов. Опираясь на новую
образованную прослойку, в Сингапуре развивается в 20 - 30-х годах
своеобразная "южноморская" (наньянская) литература, которая находит спрос и
в других городах Малайи {См., например: Воскресенский Д. Предисловие. - В
кн.: Сингапурская мозаика. М., 1980.}.
Особый же спрос был в колониальном Сингапуре на выпускников
англизированных учебных заведений - от простых миссионерских школ до
медицинского и педагогического колледжей, где преподавание велось на
чистейшем английском. Молодые китайцы английской выучки отнюдь не склонны
были смотреть в рот своим учителям (вспомним в связи с этим хотя бы Ван
Цисена из "Записки" Сомерсета Моэма, недавно экранизированной у нас Кирой
Муратовой), однако в культурном отношении они были близки скорее к местным
евразийцам или индийцам-христианам, нежели к своим сородичам, получившим
китайское образование. Сравнительно немногочисленные англоязычные сингапурцы
ограничивались в 30-х годах чтением местной "Стрейтс тайме", специальной и
лишь изредка - развлекательной литературы на английском. К литературной
деятельности на языке Шекспира, Йитса и Дилана Томаса суждено было
обратиться их детям и преемникам лишь после второй мировой войны.
Далеко не все уже помнят те времена, когда Британская Малайя
приковывала к себе внимание всего мира. В конце 40-х - начале 50-х годов
здесь шла жестокая борьба: возглавляемые преимущественно китайской по своему
составу компартией Малайи и состоявшие также в основном из китайцев