"Го Босен, и другие "Современная проза Сингапура" Сборник" - читать интересную книгу автора

партизаны самоотверженно старались очистить малайскую землю от британских
оккупантов и сплотить под своим красным флагом народы Малайи. В это же самое
время группа увлеченных литературой молодых сингапурцев приступила к решению
другой задачи - созданию литературного языка, призванного послужить мирному
объединению этих народов. Основой этого языка должен был стать английский.
Честь и слава идеям, с неправдоподобной, волшебной легкостью
самозарождающимся в питательном университетском бульоне! Призванные навеки
запечатлеться в памяти человечества или обреченные на немедленное забвение,
они чаще всего бывают продиктованы лучшими порывами человеческой души.
Именно так и родилась среди студентов Сингапурского университета идея
ингмалчина - англо-малайско-китайского поэтического языка, в котором
богатейший потенциал местной, "тропической" образности должен был
реализоваться с помощью выразительных средств всех трех "составных" языков.
Уже в конце 50-х годов один из поборников ингмалчина, ныне крупный
историк Ван Гунву напишет, что английский язык был положен в основу
ингмалчина просто потому, что он оказался под рукой, в то время как Вану и
его товарищам не терпелось создать поэзию, в которой нашла бы выражение сама
Малайя с ее образами и чувствами. Иными словами, молодые поэты попросту не
владели никаким другим литературным языком, кроме английского. Но,
принявшись за свои первые литературные опыты, они осознали не только
неисчерпаемые возможности этого "емкого, всеобъемлющего языка с его
умопостижимой, гибкой, вселяющей уверенность мощью и постоянной способностью
передать любую свежую и глубокую мысль" {Thumboo E. Singapore Writing in
English: a Need for Commitment. - "Westerly", 1978, э 2, p. 80.}. Они
ощутили одновременно возможность преодоления тех перегородок, которые
разделяли различные национальные общины Сингапура и Малайи и, казалось,
только укреплялись с развитием китайской, малайской и тамильской литератур.
Замаячила отдаленная и захватывающая перспектива преображения
"деколонизованного" английского во всеобщий литературный язык будущей
независимой Малайи. Таким образом наметился путь в грядущее, и на этот путь
решительно вступили сын тамила и китаянки Эдвин Тамбу, китайцы Вон Фуйнам и
Ван Гунву, евразиец Ллойд Фернандо и еще несколько молодых стихотворцев - их
единомышленников.
Будущее оказалось, правда, не совсем таким, каким оно представлялось в
начале 50-х годов. Скоротечный альянс получивших наконец независимость
Малайи и Сингапура окончился в 1965 г. решительным выходом островного
государства из Федерации Малайзия. Вскоре после этого англоязычная
литература была разоблачена в Малайзии как жалкий призрак колониальной
эпохи, пытающийся узурпировать права бесспорной и смелой выразительницы
народных чаяний, национальной литературы Малайзии, а именно литературы на
малайском языке (китайская и тамильская литературы были отнесены здесь к
субнациональным, "племенным" литературам). Неудивительно поэтому, что первые
ростки англоязычной литературы в Малайзии начали глохнуть, что же касается
Сингапура, то здесь англоязычная литература медленно пошла в гору, по мере
сил выполняя - в пределах Сингапура - ту задачу, которую ставили перед ней
ее зачинатели.
Чаяния интеллигенции далеко не всегда оказываются созвучными линии
правительств. Волевой и прагматичный Ли Куанъю - лидер Партии народного
действия и бессменный премьер Сингапура - постепенно пришел, однако, к
убеждению, что "рабочий язык" местного общества - английский позволит