"Эптон Билл Синклер. Сильвия " - читать интересную книгу автора

кремом, фаршированными маслинами, анчоусами, бисквитами, пикулями,
фруктовыми пирогами, сардинками, плум-пудингами, ветчиною, соленым миндалем
и всякими другими вкусными вещами, выгребавшимися из приходивших из дому
ящиков. Чтобы способствовать перевариванию всей этой снеди, их два раза в
день водили гулять. Девушки шагали чинными рядами по Пятой авеню. Все
внимание Сильвии было сосредоточено на том, чтобы удержать на голове свою
шляпу с широчайшими полями, в ветреные дни шляпа эта причиняла ей большие
хлопоты. Воротники у нее были такие высокие, что она с трудом могла нагнуть
голову, чтобы поддержать в равновесии свою шляпу, ноги в ботинках на высоких
каблуках едва двигались, так как тело всей тяжестью напирало на носки, а
корсет мучительно стягивал ей нижние ребра и печень. Чтобы дать полное
представление о необычайных человеческих качествах Сильвии, достаточно
сказать, что, пробыв два года у миссис Аберкромби, она вернулась домой
здоровая и веселая, прелестная, как жемчуг в трепетном свете зари.
Она приехала домой готовиться к дебюту в свете. И какой гардероб с
собой привезла! Она раскладывала привезенные сокровища в своей большой
комнате, заново отделанной розовым шелком; мать, тетки, кузины стояли,
нагнувшись над раскрытыми чемоданами, служанки-негритянки толпились в
дверях, затаив дыхание от волнения, а дворник, задыхаясь, таскал снизу все
новые и новые сундуки. Целый магазин шляп, платьев, белья, перчаток, вееров,
лент, кружев, шелковых чулок, атласных туфелек, бус, пряжек. Дворник, только
недавно возведенный на эту должность, пришел в кухню с сияющими глазами и
воскликнул: "Я всегда говорил, что этот дом - рай, а теперь знаю наверное,
что это рай, потому что собственными глазами видел золотые башмачки, как у
ангелов!"
Хотя девице в возрасте и положении Сильвии не пристало быть
расчетливой, она все же знала, что эти произведения парижских портных стоили
огромных денег, и в душе удивлялась тому, что ее родители так настаивали на
этих покупках. Она слышала, что в прошедшем году урожай был плохой, и
помнила, как сокрушались дома по поводу каких-то крупных счетов. И хотя
майор был очень рад ее приезду, от внимания ее, однако, не ускользнуло, что
вид у него был озабоченный и утомленный.
- Папа, - сказала она, - я истратила ужасно много денег!
- Да, деточка! - ответил он.
- Ты не сердишься на меня за мою расточительность, папа?
- Нет, детка, нет.
- Я старалась экономить, но вы представить себе не можете, как все
дорого в Нью-Йорке и сколько денег тратят эти девушки. Мама и тетя Ненни
настаивали, чтобы я купила все эти наряды...
- Ладно, ладно, дитя мое, у тебя только одна весна... Сильвия помолчала
немного.
- Мне кажется, папа, я должна выйти замуж за богатого человека, после
того как вы истратили на меня так много денег.
Майор серьезно взглянул на нее.
- Сильвия, - сказал он, - я не хочу, чтобы моя дочь думала, что должна
выйти замуж. Надеюсь, я еще смогу прокормить моих детей.
Это было благородно, и Сильвия была ему признательна за эти слова. Но с
ее ясным, наблюдательным умом она не могла не заметить, что если отец
обращал ее внимание на кого-либо из знакомых мужчин, то он всегда
представлял, что называется, "хорошую партию". И всегда к его качествам