"Эптон Билл Синклер. Сильвия " - читать интересную книгу авторадобавлялась еще какая-нибудь лестная подробность, вроде: "Вилли Хардинг -
человек с большим будущим", или: "Это самый милый и дельный человек, которого я знаю". Однажды Сильвию поразило одно забавное замечание ее матери. Как-то майор предложил пригласить к ужину одного студента-медика, который был "честен, но беден". И миссис Кассельмен ответила: "Право, не вижу никакой надобности вводить в дом нежелательных женихов". И Сильвии стало ясно, что родители ее руководствуются мудрым афоризмом фермера из поэмы Теннисона: "Жениться из-за денег не следует, но жену следует искать там, где есть деньги". 7 Старый дом Кассельменов, с террасой вдоль фасада, стоял на холме. С другой стороны дома тянулся высокий обрыв, под которым бежала река. Дом был четырехугольный, из красного кирпича, с порталом и балконом над ним. Позднее были пристроены еще два деревянных, выкрашенных белой краской флигеля, один - для библиотеки, другой - для оранжереи, к приезду Сильвии пышно убранной алыми розами и зелеными ползучими растениями. Наконец наступил торжественный день большого приема - светского дебюта Сильвии. Приглашенные съезжались во всевозможных экипажах, начиная от старомодных фамильных карет до самых усовершенствованных автомобилей. Гости были в самых разнообразных туалетах - от последних созданий парижских модных мастерских до архаического великолепия, воплощенного в наряде престарелой миссис Тальяферро, которая медленно ковыляла по паркету, опираясь одной генерала Тальяферро. Войдя в зал, она опустила обе руки на плечи Сильвии и сказала ей, что она прекрасна и должна возложить новый камень на триумфальную арку, через которую столько поколений Кассельменов шли к могуществу и славе. - В роду Кассельменов было много замечательных красавиц, - дрожащим голосом промолвил в свою очередь генерал, - но ни одной не было лучше этой его юной представительницы, только разве, быть может, ее мать, - добавил он, заметив позади себя "мисс Маргарет" в платье из серого шелка и тюля, падавшего широкими свободными складками. Почтенные леди и джентльмены друг за другом подходили к Сильвии, чопорно приветствовали ее, делали торжественные наставления, и Сильвия чувствовала себя подавленной сознанием тяжкой ответственности, которую возлагало на нее имя Кассельменов. Наступил вечер с танцами для молодежи. Десять лет спустя я видела Сильвию в том самом платье, которое было на ней на ее первом танцевальном вечере: белый газ на белой кисее, белые розы и нити жемчуга. Как она, должно быть, была хороша в ту ночь, в свои восемнадцать лет, в апогее своей красоты - горячая, сияющая, вся трепещущая от возбуждения. Стояла, вероятно, перед зеркалом, по-детски восхищаясь собственной красотой, а мать и тетки, не менее возбужденные, наводили последние штрихи на ее туалет. В зале и уборной щебетали, болтали и смеялись ее подруги, и в доме стоял гул от веселых молодых голосов. Я представляю себе шепот восхищения при ее появлении, потом взрыв восторженных восклицаний и поздравлений. Комнаты, обставленные мебелью, обитой белым шелком, убраны были белыми лилиями, |
|
|