"Эптон Билл Синклер. Сильвия " - читать интересную книгу автора

добавлялась еще какая-нибудь лестная подробность, вроде: "Вилли Хардинг -
человек с большим будущим", или: "Это самый милый и дельный человек,
которого я знаю".
Однажды Сильвию поразило одно забавное замечание ее матери. Как-то
майор предложил пригласить к ужину одного студента-медика, который был
"честен, но беден". И миссис Кассельмен ответила: "Право, не вижу никакой
надобности вводить в дом нежелательных женихов". И Сильвии стало ясно, что
родители ее руководствуются мудрым афоризмом фермера из поэмы Теннисона:
"Жениться из-за денег не следует, но жену следует искать там, где есть
деньги".

7

Старый дом Кассельменов, с террасой вдоль фасада, стоял на холме. С
другой стороны дома тянулся высокий обрыв, под которым бежала река. Дом был
четырехугольный, из красного кирпича, с порталом и балконом над ним. Позднее
были пристроены еще два деревянных, выкрашенных белой краской флигеля,
один - для библиотеки, другой - для оранжереи, к приезду Сильвии пышно
убранной алыми розами и зелеными ползучими растениями.
Наконец наступил торжественный день большого приема - светского дебюта
Сильвии. Приглашенные съезжались во всевозможных экипажах, начиная от
старомодных фамильных карет до самых усовершенствованных автомобилей. Гости
были в самых разнообразных туалетах - от последних созданий парижских модных
мастерских до архаического великолепия, воплощенного в наряде престарелой
миссис Тальяферро, которая медленно ковыляла по паркету, опираясь одной
рукой на трость с золотым набалдашником, другой - на своего супруга,
генерала Тальяферро. Войдя в зал, она опустила обе руки на плечи Сильвии и
сказала ей, что она прекрасна и должна возложить новый камень на
триумфальную арку, через которую столько поколений Кассельменов шли к
могуществу и славе.
- В роду Кассельменов было много замечательных красавиц, - дрожащим
голосом промолвил в свою очередь генерал, - но ни одной не было лучше этой
его юной представительницы, только разве, быть может, ее мать, - добавил он,
заметив позади себя "мисс Маргарет" в платье из серого шелка и тюля,
падавшего широкими свободными складками.
Почтенные леди и джентльмены друг за другом подходили к Сильвии,
чопорно приветствовали ее, делали торжественные наставления, и Сильвия
чувствовала себя подавленной сознанием тяжкой ответственности, которую
возлагало на нее имя Кассельменов.
Наступил вечер с танцами для молодежи. Десять лет спустя я видела
Сильвию в том самом платье, которое было на ней на ее первом танцевальном
вечере: белый газ на белой кисее, белые розы и нити жемчуга. Как она, должно
быть, была хороша в ту ночь, в свои восемнадцать лет, в апогее своей
красоты - горячая, сияющая, вся трепещущая от возбуждения. Стояла, вероятно,
перед зеркалом, по-детски восхищаясь собственной красотой, а мать и тетки,
не менее возбужденные, наводили последние штрихи на ее туалет. В зале и
уборной щебетали, болтали и смеялись ее подруги, и в доме стоял гул от
веселых молодых голосов. Я представляю себе шепот восхищения при ее
появлении, потом взрыв восторженных восклицаний и поздравлений. Комнаты,
обставленные мебелью, обитой белым шелком, убраны были белыми лилиями,