"Эптон Билл Синклер. Сильвия " - читать интересную книгу автора

насмешки.
Гарриет, видя с каким отчаянным аппетитом ее приятельница уплетает свой
десерт, сочла своим долгом прийти ей на помощь.
- Вы, наверно, привезли мне письмо от вашей сестры? Я жду от нее
известия.
Но Франк Ширли явно не хотел замечать никаких намеков.
- Очень сожалею, - ответил он, - но я никакого письма не привез.
Сильвия была вне себя от ярости. Неужели у него нет никакого такта,
никакого умения держать себя в обществе? Надо было подождать ее в саду, там
его появление не бросилось бы так в глаза, а не сидеть здесь, молчать, как
устрица, смотреть на нее и ждать. Рано или поздно все должны были заметить,
что он ждет именно ее.
Она внезапно повернулась к новому гостю, сидевшему рядом с нею, и
сказала:
- Как жаль, что вы приехали так поздно!
- Я не только жалею, я... я... - промямлил он, внезапно просияв.
- Я должна уехать сегодня, - продолжала она. Поощренный ее
доверительным тоном, он ответил:
- Я должен сказать вам кое-что.
- Говорите.
- Я приехал сюда лишь затем, чтобы встретить вас. Я был у моих друзей,
Алленов, на приеме в день Благодарения, и там только и говорили, что о вас.
Сильвия уже не в первый раз слушала такое вступление.
- Что же там говорили? - спросила она, бросив быстрый взгляд в сторону
Франка.
- Говорили, что вы не отпустили от себя до сих пор ни одного мужчину,
не ранив его сердца. Разве только это был такой человек, на которого
совершенно не интересно было тратить время...
- О, какие ужасы! - воскликнула она. - И это не испугало вас?
- Напротив. Заинтересовало. Я сказал себе: "Хотел бы я видеть, как она
меня ранит".
Сильвия вскинула свои длинные ресницы и взглянула на него долгим
взглядом, в котором было четыре пятых презрения и одна пятая вызова.
- О, - воскликнул Пендельтон, - не глядите на меня так!
- Не смотреть на вас? - презрительно спросила она.
- Вы, очевидно, убедили себя, что вы самая очаровательная, самая
красивая девушка в мире. Право же, вы заблуждаетесь!
- Не дразните меня.
- Отчего?
- Вы будете раскаиваться в этом.
- Я готов дорого поплатиться, Я люблю наблюдать женщину в игре, если
она искусна.
Шутливый разговор продолжался в том же тоне. Он показывал свое светское
искусство, она умело отражала его остроты, высмеивала его и будила в нем
любопытство и интерес. Он относил ее вызывающие взгляды на счет своего
обаяния, весь трепетал, не замечая этого и уверяя самого себя, что его чары
действуют на Сильвию. Таких встреч и перестрелок у Сильвии были уже сотни в
течение ее краткой светской жизни, и все они одинаково мало увлекали ее. Но
сегодня она испытывала шальную радость, потому что свидетелем ее торжества
был другой человек - этот ужасный человек, сидевший против нее, пронзив