"Ольга Синклер. Человек в поместье [love]" - читать интересную книгу авторапровела в поместье целую жизнь длиною в двадцать два года, было трудно
осознать, что ей больше ничего здесь не принадлежит. Еще в прошлом месяце все поместье было продано с аукциона, который последовал за смертью ее дедушки, Лорда Энтингема. Том написал из Австралии письмо, в котором объяснял, что другого выхода не было, так как дом был заложен. Он жаловался, что довольно мало получил из причитающегося ему наследства, к тому же он не собирался приезжать обратно в Англию. Теперь Сара в упор рассматривала Марка Франклина. Как он мог претендовать на место, которое всегда принадлежало Фелмоу! Однако она не собиралась сдаваться и ответила с вежливым вызовом: - Добрый вечер. Я понятия не имела, что вы так быстро соберетесь въезжать. На лице Марка появилось веселое выражение. - Я не знал, что должен был проинформировать вас об этом, - парировал он, и Сара поняла, что он ее дразнит. Ее негодование усилилось. Она не привыкла к такому обращению. - Я въезжаю прямо сейчас, - заявил он, открывая багажник, который был доверху наполнен одеялами, чемоданами и свернутой походной кроватью. Марк вытащил пару чемоданов и добавил: - Ну а мебель привезут завтра. Мисс Фелмоу подумала, что новый владелец поместья, наверное, старше ее лет на десять, хотя выглядит зрелым для своего возраста. Как видно, он привык принимать самостоятельные решения и доводить начатое дело до конца. - Я надеюсь, что мой переезд займет меньше времени, чем строительство новой фабрики. Очевидно, чтобы хоть немного исправить положение с разрешение я уже получил. Сара закусила губу. Невыносимо было слышать, что о ее дорогом старом доме так говорят. Как он мог рассуждать о какой-то фабрике так холодно и расчетливо! Мисс, Фелмоу была даже рада, что ее дедушка умер и не мог слышать слова этого незнакомца - человека, который так пренебрежительно говорит о поместье. - Я уверена, что у вас все получится, мистер Франклин, - сказала она, отворачиваясь. Вне всякого сомнения, новый владелец поместья мог быть совершенно безжалостным, если этого требовали обстоятельства, и начисто лишенным сентиментальности. Возвращаясь по подъездной аллее в Лодж, к маленькому домику, который раньше был жилищем привратника, Сара подняла с земли ветку и со злостью швырнула ее в заросли крапивы. Мисс Фелмоу очень хотелось прямо сейчас уехать отсюда, начать новую жизнь, свободную от воспоминаний о поместье, которое все еще оставалось частью ее жизни. Она вспомнила дрожащий голос своего дедушки, который часто рассказывал ей легенды о представителях рода Фелмоу. Это сэр Роберт Фелмоу, внук рыцаря, построивший поместье и так отчаянно боровшийся против пуритан во время Гражданской войны; Элизабет Фелмоу, которая потом убежала с поэтом и впоследствии жила в бедности, так и не примирившись со своей семьей... Сара даже никогда не ездила в школу, дедушка сам заботился о ее |
|
|