"К.И.Ситников. Завтра я должна умереть (Из цикла "Записки о Зигмунде Фрейде")" - читать интересную книгу автора

следом.
- Прекрасный денек, джентльмены, не правда ли? - сказал лорд Палмерстон
сочным баритоном отменно здорового человека.
Я поднялся при его приближении и отряхнул пальто.
Фрейд заворочался, снял с лица платок и прикрыл усы ладонью. Взгляд у него
на мгновение сделался совсем осоловелый. Он пробормотал что-то по-немецки
и попытался выбраться из своего продавленного ложа.
Лорд Палмерстон, опускаясь в пустое кресло напротив и вытягивая ноги,
продолжал:
- Такой денек просто должен был ознаменоваться каким-нибудь приключением,
вы не находите?
Солнце играло в его черных до белизны голенищах, и на них больно было
смотреть.
Фрейд вытащил из внутреннего кармашка пальто недокуренную сигару и, вешая
пальто обратно на спинку кресла, взглянул на лорда с любопытством.
- Вы сказали: должен был? Означает ли это, что он уже им ознаменовался?
Лорд Палмерстон кивнул.
- Тогда расскажите нам об этом приключении.
- Оно еще не закончилось. Собственно, для нас оно еще и не началось. Если
хотите, я расскажу вам об этом маленьком приключении, и мы сообща решим,
стоит ли нам в него пускаться. Согласны?
- Рассказывайте!
- Доставьте нам такое удовольствие.
Лорд Палмерстон устроился в кресле поудобней и приступил к рассказу:
- Вы знаете, джентльмены, что в Лондоне у меня есть цветочный магазин, в
котором работает старичок, прекрасно разбирающийся в цветах.
- Было бы удивительно, если бы вы наняли человека, который в них не
разбирается, - не удержался от замечания Фрейд.
- Вы абсолютно правы, - согласился лорд Палмерстон. - Но это не просто
человек, который прекрасно разбирается в цветах, - это человек, который
прекрасно разбирается в цветах и во всем, что с ними так или иначе связано.
- Это имеет какое-то отношение к вашей истории?
- Самое непосредственное.
- Итак, - заключил Фрейд, выпуская из усов струю дыма, - нам предстоит
услышать историю о старичке, который торгует цветами.
- И о том странном посетителе, который появился в магазине два дня назад.
Одет он был во все черное, и на самый его лоб была надвинута широкополая
шляпа, из-под которой лихорадочно поблескивали черные глаза. Держался он с
достоинством, и все выказывало в нем джентльмена. "Моя жена очень больна,
- сказал он. - Она попросила меня купить ей корзинку цветов." - "Каких
желаете, сэр?" - обратился к нему Уильямсон.
- Значит, этого старичка, торгующего цветами, зовут Уильямсон? - вставил
Фрейд.
- Совершенно верно, - подтвердил лорд Палмерстон и продолжал: - В ответ
посетитель оттянул перчатку, взглянул на вложенную в нее записку и
прочитал по ней: олеандр, тамариск, амариллис и можжевельник. Странный
набор, джентльмены, не правда ли?
- Я ничего не понимаю в растениях, - пожал плечами Фрейд.
- Вам эти названия тоже ничего не говорят, господин Смирноу? - обратился
ко мне лорд Палмерстон.