"Зигмунд Янович Скуинь. Нагота " - читать интересную книгу автораЗигмунд Янович Скуинь
Нагота (пер. Сергей Цебаковский) МУЖЧИНА ВО ЦВЕТЕ ЛЕТ ГЛАВА ПЕРВАЯ Не стоило и глаза поднимать к настенным круглым часам, чтобы убедиться, что стрелки, вытянувшись в струнку, вот-вот, словно яблоко, рассекут день пополам. Все, кто находился в комнате, с нетерпением ожидали конца работы. Шесть часов вечера, он это чувствовал, угадывал по множеству мелких, но совершенно безошибочных примет. Людей не занимали больше графики, схемы, узлы. Послеобеденное сонливое затишье давно уже сменилось все нараставшим оживлением. Лилия красила губы, взбивала парик, Юзефа копалась в портфеле, Пушкунг, сплетя на затылке пальцы, занимался йогой, или, как он выражался, вентилировал легкие. Жанна успела улетучиться, после работы ей предстояло мчаться в детский сад за сыном куда-то на другой конец города. Вся жизнь ее была сплошная спешка, после обеда даже пальто не вешала, пристраивала за своим кульманом. Он не торопился вставать из-за стола, выжидал, чтобы схлынула толчея. В катился вниз по лестнице. Он - в общем-то это я сам, Альфред Турлав, инженер, начальник КБТ - конструкторского бюро телефонии. Сорока шести лет. С солидным стажем супружеской жизни, исчисляемой двумя десятилетиями. Отец взрослой дочери. Лучше меня никто не расскажет, что со мной тогда произошло. Итак, Альфред Турлав еще некоторое время рассеянно листал различные инструкции, приказы, предписания. Бумажек на его столе всегда хватало - большого и малого формата, стопками и порознь, совсем свежих, хрустящих и помятых, пожелтевших, с загнутыми уголками, - каждый день над ним шелестел бумажный листопад, иногда даже казалось, он сидит не за столом, а перед огромным бумажным ворохом. Наконец и он поднялся, взял с вешалки пальто и в нише перед зеркалом - как обычно - увидел Майю Суну. - Опять мы покидаем корабль последними, - обронил он, стряхнув с пиджака крошки ластика. - Вам это положено по чину, ведь вы капитан. Всякий раз, когда он с ней заговаривал, Майя заметно терялась. Улыбалась с таким видом, будто у нее сломался передний зуб, хотя зубы все были на месте, белые, ровные, один к одному. Да и вся она без изъяна, сплошное совершенство. Как обычно, он подал ей пальто. И в том, как она завела руки за спину, было столько молодости, может, чуточку жеманности и что-то еще от балета. - Не слишком ли легкое у вас пальтецо? - спросил он. - Ой нет. Я привыкла. |
|
|