"Барбара Доусон Смит. Беспутный холостяк " - читать интересную книгу автораих в достаточном количестве за то короткое время, когда впервые вышла в
свет. Незнакомец оглядел кабинет и остановил взгляд на Джулии. Внутри ее все сжалось и перевернулось от этого взгляда. Такого она не испытывала уже лет восемь, а может, и больше. Эти глаза. В обрамлении темных ресниц они были такого же темно-зеленого цвета, что и его сюртук. Это противоестественно, чтобы у мужчины были такие красивые глаза. От этого взгляда она вдруг почувствовала себя той прежней веселой, ветреной и глупой девчонкой, какой была когда-то. Он поклонился и протянул Джулии руку. - Добрый день. - У него был низкий, густой голос и хорошая дикция. - Уильям Джекман. Я пришел на собеседование по поводу места преподавателя математики. А вы, должно быть, - он сделал паузу, взгляд скользнул по домашнему наряду Джулии, - леди Джулия Коруин? В его голосе не прозвучало ни малейшего намека на непристойность. И все же с низким вырезом лифа, растрепавшимися волосами и босыми ногами Джулия чувствовала себя неловко. У мистера Джекмана был откровенно чувственный вид и уверенность мужчины, который знает о том, какое впечатление он производит на женщин. Во всяком случае, на большинство женщин. Джулия считала себя умнее, чтобы вновь сделаться добычей красивого обольстителя. Она посвятила свою жизнь обучению детей. Они и ее сын Тео стали самым главным для нее в этом мире. И ничто не сможет отвлечь ее от этой цели. Тем более мужчина, который выглядел так, что ему место скорее в танцевальном зале, чем в классной Проигнорировав его протянутую руку, Джулия открыла золотые часы, прикрепленные к платью. - Пять двадцать, мистер Джексон, боюсь, вы не позаботились о том, чтобы записаться на собеседование в должное время. Мужчина с извиняющимся видом опустил руку. - Простите меня, я в городе недавно и только что увидел объявление. Надеялся, что еще не слишком поздно. Джулия уже было открыла рот, чтобы вежливо отказать, но мысль о вычеркнутых из списка претендентах остановила ее. Не слишком ли поверхностны ее суждения? По крайней мере, мистер Джекман воспитан. А если у него и диплом с отличием? Может быть, стоит приглашать учеников на собеседование с каждым потенциальным кандидатом? Джулия подавила в себе эгоистичное желание немного передохнуть и коротко кивнула незнакомцу. - В таком случае я сделаю исключение. Присаживайтесь, пожалуйста. Джулия повернулась и направилась назад к столу. Она чувствовала себя неловкой и неуклюжей, понимая, что он смотрит ей вслед. Хорошо хоть туфли и чулки остались под столом. Если повезет, то он не заметит ее босых ног под платьем. Но тут ее взгляд упал на стол, где поверх стопки бумаг лежала ее кружевная косынка. Джулия мысленно отругала себя. У нее нет причин чувствовать себя так... неловко. Кружевная косынка - это же не корсет или сорочка. Подойдя к столу, она ненароком подняла косынку и тут же уронила ее, потому что мистер Джекман вдруг оказался рядом. У нее заколотилось сердце. Он двигался с неуловимой |
|
|