"Дебора Смит. Сад каменных цветов " - читать интересную книгу автора

вице-президенту, нескольким мраморным баронам, включая ее итальянского
друга, который едва обращал на меня внимание. Правда, он называл меня И mio
piccolo e aumentato - "моя маленькая роза". Итальянский вариант для
обозначения розового. - Как поживаете, мэм?
- Да неплохо, спасибо.
- Энни, идем.
Грубоватый на вид мужчина провел расческой по волосам и вытер лицо
полотенцем, которое достал из фургона. На меня он не обратил никакого
внимания, а направился к Карлу Маккарлу, помощнику моей бабушки. Карл
Маккарл вышел из-за угла демонстрационного зала и двинулся по тротуару
вдоль домов. Он пыхтел, словно старый плешивый медведь, и пребывал в
отвратительном расположении духа. Бабушка приказала ему отправиться на
главную дорогу и сорвать все плакаты, которые снова развесил на сосне
проповедник Эл.
Давным-давно проповедник Эл был резчиком по камню. Но в какой-то
момент он помешался, и моей прабабушке Эсте пришлось выкинуть его из
города. Ему оставалось только развешивать плакаты на сосне, но никто не
обращал на него внимания. Сван говорила, что он всего лишь грустный старый
человек, и ее снисходительность к нему всегда меня удивляла. Карл Маккарл
регулярно наведывался к сосне и снимал его мерзкие плакаты. Сван никогда не
объясняла мне, что означают написанные на них слова.
- Прошу прощения. - Отец мальчика обратился к Карлу хриплым низким
голосом; так говорят на кукурузных полях и текстильных фабриках. - Меня
зовут Джаспер Уэйд. Я приехал, чтобы встретиться с Томом Албертсом. Мне
написали, что я могу увидеть его в городском демонстрационном зале. Это
здесь?
Я навострила уши. Том Албертс был бизнес-менеджером моей бабушки.
Именно он занимался увольнениями и приемом на работу как на каменоломне,
так и в демонстрационном зале. На "Мраморную компанию Хардигри" работали
больше трехсот человек - приблизительно треть от всего работоспособного
населения Бернт-Стенда.
Карл Маккарл медленно повернулся и уставился на Джаспера Уэйда. Тот
нахмурился и непроизвольно сжал кулаки.
- Я вам не нравлюсь, мистер?
- Возвращайтесь назад, вам надо повернуть за угол - вон туда, видите?
Это дальше по улице. И не беспокойтесь о фургоне. Я пришлю механика, чтобы
он им занялся.
На лице Джаспера Уэйда появилось удивленное выражение. Было очевидно,
что он всю жизнь тяжело работал, через парадный вход его никогда не
пускали, и любое проявление доброты и участия становилось для него
неожиданностью.
- Премного вам благодарен.
Джаспер махнул рукой жене, подзывая ее, и они пошли по раскаленному
мраморному тротуару. Я с изумлением наблюдала за ними, пока они не скрылись
за углом. Никогда еще я не видела, чтобы старик проявлял такой интерес к
обычному каменотесу - да и вообще к кому бы то ни было. Карл вытер мокрый
лоб дрожащей рукой и вернулся в демонстрационный зал.
Я пожала плечами и тут же забыла о его странном поведении. Все мое
внимание было сосредоточено на мальчике. Мне вдруг захотелось испытать его.
Я иногда говорила людям: "Приветствую вас" - вместо простого: "Привет". Я