"Джоан Смит. Аромат розы [love]" - читать интересную книгу автора

Мы вернулись назад и отыскали деревушку под названием Линдфильд. С
дороги трудно было разглядеть, где находится Хай-стрит, но деревушка была
живописная, с аккуратными старинными домиками. Я решила в последний раз
попытаться счастье на почте. Мистер Брэдфорд, кажется, говорил, что дядин
дом был где-то в деревне, возле Эшдонского леса. Я дернула шнур, и
Рафферти остановил карету. Он опустил ступеньку, чтобы я вышла. Вид у него
был совсем хмурый. Мне пора объяснить вам, что Рафферти - наш старый
преданный слуга, из тех, кого называют черными ирландцами. Волосы у него
давно не черные, но глаза все еще небесно-голубые. Он приехал из Ирландии
двадцать лет назад молодым парнем и сейчас уже, можно сказать, стал членом
семьи. Он точно не знал цели нашего путешествия, но догадывался, что
происходит что-то неладное.
- В конце улицы стоит карета лорда Уэйлина, - сказал он. - Странно!
Его лакей говорил мне, что они едут в Лондон.
- Уэйлин здесь! О Господи! Садись скорее на козлы и поедем отсюда,
пока он нас не заметил!
Рафферти очень проворен, несмотря на возраст. В мгновение ока наша
карета свернула за угол. Он отъехал подальше и остановился. Не дожидаясь,
пока он откроет дверцу, я выскочила из кареты и побежала. Нужно было
поскорее подкрасться к карете лорда Уэйлина и незаметно понаблюдать за ним.
Я успела вовремя и увидела, как Уэйлин сел в карету и уехал. Что
привело его сюда? Причина могла быть только одна: он тоже узнал от мистера
Брэдфорда, что дядя Барри продавал ему драгоценности, разумеется,
краденые, и теперь выясняет подробности потихоньку от нас. Раз он так
старательно это скрывает, значит, собирается подать в суд и предъявить иск
родственникам преступника. Он надеется доказать, что дядя Барри украл
ожерелье, и опозорить нас, заставив платить за ущерб.
Я вся дрожала от ужаса и негодования.
- Прикажете ехать за ним следом? - спросил подошедший Рафферти.
- Нет, я зайду на почту, а потом осмотрю дом, из которого вышел
Уэйлин.
На почте работали двое пожилых людей, муж и жена Сэнгстеры.
Маленькие, шустрые, с седыми волосами - они были очень похожи на мышей.
Муж сортировал почту, а жена обслуживала посетителей. Я подождала, пока
все уйдут, и спросила, не знает ли она адрес его преподобия Портленда. Она
не слышала этой фамилии, но носик ее заострился от любопытства. Я
развернула набросок и показала ей.
Она отрицательно покачала головой.
- Нет, дорогая, я никогда его не видела. У нас в церкви вот уже два
десятка лет служит викарий Кворлиз.
- А нет ли других почтовых контор в ближайших деревнях? Мне очень
хочется разыскать преподобного Портленда. Его покойная жена была подругой
моей матери. Она недавно скончалась, и мы хотим сообщить ему об этом.
Я постаралась подальше отдалить от себя дядю Барри на случай, если
его знали в этих краях, как закоренелого негодяя.
- Как странно, сегодня все ищут пропавших родственников и показывают
их портреты. Минут двадцать назад у нас был джентльмен, разыскивавший свою
двоюродную тетю. Она вышла замуж, и после этого он ее не видел. Этот
джентльмен - лорд.
Произнося последние слова, она многозначительно и так высоко подняла