"Валерий Смирнов. Одесский язык" - читать интересную книгу авторадействительно русскоязычного пространства. С одесского же языка она
переводится на русский язык только так и не иначе: "Моя жена снова днюет и ночует на промтоварном рынке, что обходится в копеечку для семейного бюджета". Такие словосочетания как "занять деньги", "взять разбег" и многие другие в одесском языке имеют прямо противоположный смысл, нежели в русском языке. Впрочем, ныне, как это постоянно происходило ранее, выражение "занять деньги" зачастую употребляется россиянами в одесскоязычном значении - взять в долг. Комплиментарное русскоязычное выражение "парень-гвоздь" является оскорбительным в Одессе и означает: подхалим, каких свет не видел. Полностью эта фраза звучит так: парень-гвоздь, без мыла в тухес лезет. Сам же "подхалим" в одесском смысле слова означает "вентилятор". Распространенное в русском языке слово "народный" переводится на одесский язык исключительно как "дешевый". "Один в Одессе" означает "лучший в мире". Фраза "Привоз большой" переводится на русский язык как "Вы слишком дорого хотите за свой товар", а "Ты посмотри на него!" - "Постыдитесь!". И с понтом одесская поговорка "Торт лучше кушать в компании", недавно сильно растиражированная в средствах массовой информации, на самом деле означает совсем не то, что имеют в виду иногородние чиновники и бизнесмены. Полностью она звучит так: "Лучше кушать торт в обществе, чем говно в одиночестве", что переводится на русский язык как "Лучше иметь в женах ветреную красавицу, нежели хранящую верность уродку". А изначально эта поговорка звучала как: "Лучше иметь пятьдесят процентов в стоящем гешефте, чем сто - в пропащем". Пресловутый "торт" является весьма наглядным примером искажения русский язык. Относительно недавно за пределами Города стал употребляться старинный фразеологизм "поставить на уши" как синоним "навести страшный шорох" или "устроить сильный шухер", хотя изначально и в большинстве случаев это означает "разыграть; подшутить". Первым, кого сильно поставили на уши в Одессе, был Марк Твен. О чем свидетельствует его произведение "Простаки за границей". Пару лет назад одно солидное средство массовой информации поведало о том, что "одесситы называют "будкой" утильцех коммунального предприятия...". На самом деле этот утильцех одесситы издавна именовали "цафлер-хаузом", а "будкой" - автотранспорт, на котором гицели гоняют по Городу за бродячими животными. Ни разу не слышал и даже не читал в местной прессе, чтобы гицелей называли в Одессе каким-либо иным словом, а та самая печально известная "будка" послужила основной причиной появления таких экзотически звучавших за пределами Города словосочетаний как "будка газ-воды". "Вам с сиропом да или с сиропом без?", - традиционный вопрос работников этих, ныне оставшихся в прошлом, многочисленных киосков. В русском языке слово "шарлатан" означает исключительно "мошенник". Это одессифицированное итальянское слово "siarlatano" - переносчик. АвтормНкниги "Старая Одесса" А. Дерибас именовал шарлатаном "прекрасной души человека" Карассо, известного всему Городу уличного комедианта, носившего на спине свой кукольный театр. А спустя годы слово "шарлатан" обрело еще одно значение. "Нет теперь во всем православии, несмотря на всю ширь славянской души, такого безнадежного мота - по-одесски "шарлатан" - как этот тип полуобруселого еврея", - писал современник Дерибаса. Если "шарлатан" был бы |
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |