"Лемони Сникет. Змеиный Зал ("Тридцать три несчастья" #2) " - читать интересную книгу автора

небольшие, пригодные для работы куски.
- Меня интересует механика, - сказала Вайолет, облизывая вилку, -
поэтому я очень бы хотела узнать как можно больше о змеиных ловушках.
- А я обожаю путеводители, - сказал Клаус, вытирая губы салфеткой.
- Юджип! - впиваясь зубами в морковку, высказалась Солнышко, что,
пожалуй, означало: "Я с восторгом разгрызу длиннющую веревку на небольшие,
пригодные для работы куски".
- Прекрасно! - воскликнул Дядя Монти. - Ваш энтузиазм меня очень
радует. Теперь мне будет легче обойтись без Густава. Очень странно, что он
ни с того ни с сего от меня ушел. Жаль, что я его потерял.
Лицо Дяди Монти затуманилось. Здесь это слово означает "приняло немного
печальное выражение, стоило Дяде Монти подумать о своем несчастье", хотя
если бы Дядя Монти знал, какое несчастье ждет их в ближайшем будущем, то не
стал бы терять ни секунды на мысли о Густаве. Как бы мне хотелось - уверен,
что и вам тоже, - повернуть время вспять и предупредить его, но ничего не
поделаешь - не можем. Видимо, Дядя Монти тоже решил, что ничего не
поделаешь, а потому улыбнулся и тряхнул головой, выбрасывая из нее тревожные
мысли.
- Ну что ж, пора приниматься за дело. Как я всегда говорю, живите
настоящим. Проводите мистера По до машины, а потом я покажу вам Змеиный Зал.
Трое бодлеровских детей, которые недавно с такой опаской проходили мимо
кустов-змей, теперь уверенно бежали через них, провожая мистера По до
автомобиля.
- Итак, дети, - сказал мистер По, кашляя в платок, - примерно через
неделю я вернусь, чтобы привезти ваши чемоданы и убедиться, что все в
порядке. Я знаю, доктор Монтгомери мог показаться вам немного страшным, но
уверен, что со временем вы привыкнете к...
- Он вовсе не кажется страшным,- прервал его Клаус. - Наоборот, с ним
очень легко поладить.
- Мне не терпится увидеть Змеиный Зал, - взволнованно сказала Вайолет.
- Мика! - сказала Солнышко, что, пожалуй, означало: "До свидания,
мистер По. Спасибо, что подвезли нас".
- Ну что ж, до свидания, - сказал мистер По. - И запомните, город
отсюда совсем близко, поэтому, если у вас будут неприятности, свяжитесь со
мной или с кем-нибудь из Управления Денежными Штрафами. Скоро увидимся.
Он неуклюже помахал сиротам носовым платком, забрался в свою маленькую
машину и, съехав по крутой, посыпанной гравием подъездной дороге, свернул на
Паршивую Тропу. Вайолет, Клаус и Солнышко помахали ему вслед, надеясь, что
мистер По не забудет поднять стекла в машине, чтобы уберечь свой нос от
едкого запаха хрена.
- Bambini! - позвал доктор Монтгомери от парадной двери. -
Поторапливайтесь, bambini!
Бодлеровские сироты побежали через кусты туда, где их ждал новый
опекун.
- Вайолет, Дядя Монти, - сказала Вайолет. - Меня зовут Вайолет, мой
брат - Клаус и Солнышко, наша маленькая сестренка. Никого из нас не зовут
Bambini.
- Bambini по-итальянски значит "дети",- объяснил Дядя Монти.- Мне вдруг
очень захотелось немного поговорить по-итальянски. Ваш приезд очень меня
разволновал, и вам повезло, что я не заговорил на каком-нибудь уж совсем