"Александр Солженицын. Не обычай дегтем щи белить, на то сметана" - читать интересную книгу автора

положительную мысль автора - да и есть ли она в статье? - какие же
главные пороки и как предлагает он нам преодолеть их в письменной
русской речи?
Напротив, своей авторской речью он подает нам худой образец. Он не
ищет выразительных, емких слов и мало озабочен их гибким русским
согласованием. Говорить о великом предмете нам бы стараться на уровне
этого предмета. Если же "Заметки о стилистике" начинены такими
выражениями, как "общесоциальные и эстетико-художественные
перспективы", "структурно-стилистические точки зрения", "массовые
коммуникации в современной мировой культуре", "в силу значительной
интеграции", а для внезапностей устной речи не подыскано лучшего
слова, чем "пилюли",--- то такие "Заметки" угнетают наше чувство языка,
затемняют предмет, вместо того чтобы его разъяснить, горчат там, где
надо сдобрить.
Странно, в статье о русском языке, где нашлось место дважды
процитировать дневник Жюля Ренара, не назван никто из рачителей
русского языка, предшественников академика Виноградова, указавших
болезнь еще в прошлом столетии и уже тогда предложивших средства
лечения.
Ведь об этом писал (и выдвигал сильные решения) Владимир Даль в
статьях "Полтора слова о русском языке" и "Недовесок к статье 'Полтора
слова о русском языке'" [* Статей этих теперь почти нигде не достать.
Как славно было бы их насвежо опубликовать, особенно вторую!]. Этим
был озабочен Александр Герцен --- и во всем его письменном наследстве
мы находим множество смелых образований, утверждающих поступь русского
письма и нащупывающих неожиданные короткие, энергичные управления
слов. Историки языка легко расширят этот перечень. В новейшее время
удивительные находки (вместе с неудачами) достались Андрею Платонову.
Наша письменная речь еще с петровских времен то от насильственной
властной ломки, то под перьями образованного сословия, думавшего
по-французски, то от резвости переводчика, то от торопливости пишущих,
знающих цену мысли и времени, но не слову, пострадала: и в своем
словарном запасе, и в грамматическом строе, и, самое главное, в
складе.
Словарный запас неуклонно тощал; ленились выискивать и привлекать
достойные русские слова, или стыдились их "грубости", или корили их за
неспособность выразить современную высокую тонкую мысль (а
неспособность-то была в нетерпеливых авторах). Взамен уроненного
наталкивали без удержу иностранных слов, иногда очень хороших (кто
кинет камень в "энергию", "нерв", "процесс", "проблему"?), часто
совсем никчемных. Об этом писано много.
Грамматический строй сохранял стойко то, что роднит наш язык с
европейскими, но пренебрегал многими исконными своими преимуществами.
Так, отглагольные существительные предпочитались среднего рода,
долгие, на немецкий лад (когда их на -ЕНИЕ скопится кряду четыре-пять,
вымалывается язык и чуть ли зубы не болят), а мужского и женского рода
--- краткие, сильные, поворотливые --- опадали, терялись.
Кто скажет УБЫВЬ (действие по глаголу), НАГРОМОЗДКА? Обязательно:
"убывание", "нагромождение". Кто напишет ДЛЯ СОХРАНУ? Нам подай "для
сохранения". И ПРИНОРОВКА нам не свычна, то ли дело "приноравливание"!