"Александр Солженицын. Не обычай дегтем щи белить, на то сметана" - читать интересную книгу автора

И ПЕРЕТАСК мебели нам не так надежен, как "перетаскивание".
Образование существительных склейкой по два, по три вместе
("речестрой" Югова, "Литературная газета" от 28 октября с. г.) --- тоже
ведь не наше. Со взгляду кажется: речестрой! ах, как по-русски! Ан ---
по-немецки...
И избыток отвлеченных существительных --- это тоже не наше, надо
искать, как содержать их во фразе поменьше.
Оставалась втуне и чисто русская свобода образования наречий, в
которых таится главный задаток краткости нашего языка. Таких, как
ВПЕРЕВЁРТ, ВПРиПОРОХ (о снеге, песке), понять ДОТОНКА (во всей
тонкости), скакать ОДВУКОНЬ (то есть на одной лошади верхом, а другую
ведя для смены рядом).
Мало использовалось преображение глаголов приставками, почти от
каждого застыло лишь несколько главных форм, и нас теперь поражает
такое простое сочетание, как: он ОСТЕГНУЛСЯ (нам понятнее: он
застегнулся, попадая петлями на несоответствующие пуговицы). Мы
усвоили, что можно на-клонить, от-клонить, при-клонить, но нас
почему-то удивляет РАС-КЛОНИТЬ (ветви); приняв "уклониться", мы
чураемся УКЛОНИТЬ (кого, что).
Но больше всего блекла наша письменная речь от потери подлинного
русского СКЛАДА ("свойства языка для сочетания слов" по Далю), то есть
способа управления слов словами, их стыковки, их расположения в
обороте, интонационных переходов между ними. Эту третью беду трудно
сколько-нибудь изъяснить в тесной газетной статье, но читатель
безошибочно ощутит ее вкус, сопоставив фразы из какого-нибудь
современного литературного документа (хотя бы из статьи академика
Виноградова) с той особенной живостью, которая аукает нам почти из
каждой русской пословицы,--- аукает, намекает, как можно фразы строить,
а мы не слышим:

И на мах, да в горсти...
Репьем осеешься, не жито и взойдет.
В девках сижено --- плакано: замуж хожено --- выто.
Здравствуй женившись, да не с кем спать!
Счастье мать, счастье мачеха, счастье бешеный волк.

Если возьмет верх подлинно русский склад, то и многие иностранные
слова обживутся в нем, как свои, и будут запросто держаться, очень
легко. И наоборот, предупреждал Даль, "в нерусском обороте речи у
слова нашего не только отымаются руки и ноги, а отымается язык: он
коснеет и немеет".
Так что самый придирчивый отбор русских слов --- это еще далеко не
русская речь. Много важней русский СКЛАД --- русское построение фразы.
Однако замечательно --- и обнадеживает нас!--- то, что все указанные
пороки, сильно поразив письменную речь, гораздо меньше отразились на
устной (тем меньше, чем меньше были говорящие воспитаны на дурной
письменной). Это дает нам еще не оскудевший источник напоить,
освежить, воскресить наши строки. (Да только и склад, и грамматическая
свобода устной речи тоже годны не всякие, здесь-то и нужен вкус да
вкус!)