"Вирджиния Спайс. Строптивая наложница " - читать интересную книгу автора

выполненные в ее любимых тонах - светло-желтых, нежно-сиреневых и, конечно
же, всех оттенков зеленого - цвета ее глаз. Все платья были сшиты по новой
моде, появившейся в Европе всего два года назад, когда талия внезапно
вернулась на свое естественное место. Но какое же из них выбрать для столь
ответственного вечера? Немного подумав, девушка остановилась на платье из
сливочно-желтого шелка, с верхней юбкой из воздушного тюля такого же
оттенка, украшенной нежными желтыми цветами с золотистой окантовкой.
Кажется, в этом платье Симон ее еще не видел, так как оно было сшито в
середине июля, перед самым отъездом из Лондона. К тому же это платье было
чуть более декольтировано, чем большинство других. Оно полностью обнажало
прекрасные плечи Элизабет и давало возможность блеснуть красотой нежной
бархатистой кожи без малейшего изъяна.
Определившись с выбором наряда, девушка снова подошла к окну и
задумалась, глядя на то, как водяные струи без жалости сбивают с деревьев
остатки дрожащей листвы. Ее приподнятое настроение сменилось тревогой, как
только она вспомнила недавно подслушанный разговор родителей. Отец еще
неделю назад сказал ей, что с нетерпением ждет в гости сына своего покойного
друга. Но тогда он даже не намекнул, что связывает с его приездом какие-то
далеко идущие планы. Однако в разговоре наедине с женой виконт неосторожно
высказал надежду на то, что его дочь понравится молодому человеку. Подумав
об этом, Элизабет недовольно сдвинула тонкие брови. Простите, но как же это
так - она должна понравиться этому незнакомцу? Напротив, это он должен
понравиться ей, если отец думает... Впрочем, она так и не решилась
заговорить с ним об этом. Ведь тогда пришлось бы признаться, что
подслушивает чужие разговоры, а такое открытие привело бы отца в
негодование.
Элизабет язвительно усмехнулась. Как же зовут того молодого человека,
кажется, Леон? Леон - значит, "лев". Что ж, посмотрим, не превратится ли
этот лев в робкого ягненка, оказавшись в обществе ее остроумных приятелей,
способных уничтожить любого одной меткой фразой.

* * *

Гости начали съезжаться в Бартон-холл после полудня, чтобы успеть
привести себя в порядок до праздничного обеда, который, по традиции,
намечался на пять часов вечера. Из-за пасмурной погоды рано стемнело, во
всех парадных комнатах первого этажа горели люстры и свечи в высоких
бронзовых канделябрах. Решив быть на этом вечере хозяйкой, Элизабет сама
принимала гостей в главном зале Бартон-холла. Ее светло-желтое платье
прекрасно гармонировало с убранством помещения, выполненного в бело-золотых
и голубых тонах. Где бы она ни находилась, за ней неизменно следовали ее
преданные рыцари, как прозвала их виконтесса, - молодые лондонские щеголи
Джон Катлер, Берк Найтли и любимец Элизабет Симон Марсант. Ненавязчиво
ухаживая за мисс Девери, молодые люди не упускали возможности попутно
высмеять кого-нибудь из гостей.
Когда Элизабет немного устала и грациозно опустилась на маленький
диванчик, обитый голубым штофом, приятели, как по команде, тотчас окружили
ее.
- Дорогая Лиззи, посмотрите, как ревниво охраняет графиня Шепард свою
длинноносую дочку от мужчин, - насмешливо заметил Джон. - Клянусь честью,