"Вирджиния Спайс. Аристократка " - читать интересную книгу авторартом. Платье выглядело просто потрясающе. Оно было целиком выполнено из
белоснежных кружев искусной работы, напоминающих морозные узоры на стекле. Винно-красный бархатный поясок под грудью подчеркивал девственную чистоту наряда. А по всей поверхности платья были разбросаны небольшие цветочки из алых рубинов - словно сочные ягоды на белом снегу. Присмотревшись, Каролина обнаружила, что рубины хитроумно вплетены в сердцевидки кружевных цветов. - Свадебный подарок Сазерленда, - с гордой улыбкой объявила Элиза. - Некоторые светские дамы посчитали такой подарок неприличным, но в ответ на их неодобрительные взгляды герцог заявил, что это не одежда, а роскошная оправа для прекрасного бриллианта. Вот так! - Наверное, оно стоит целое состояние. Ах, дорогая, но ведь к такому наряду нужны подходящие драгоценности! - В свое время Гордон позаботился и об этом. Элиза достала шкатулку и извлекла оттуда висячие сережки из рубинов и бриллиантов, а также крохотное, но потрясающе красивое колье. Вытащив из саквояжа красные бархатные туфельки, девушка надела их и с торжеством взглянула на подругу. - Похоже, герцог знает толк в дамских нарядах, - с усмешкой промолвила она. - Он не забыл ни о чем, включая кружевной веер и красную бархатную ленту для прически! Подъезд к резиденции Сазерленда освещали пылающие факелы. Выйдя из экипажа вместе с маркизом де Марсе, девушки вступили в просторный холл, в центре которого начиналась широкая монументальная лестница, покрытая красным ковром. Год назад Элизе уже доводилось побывать в этом дворце, и она помнила, как поразила ее огромная бальная зала в два яруса. Чтобы попасть в пройти через балкончик и спуститься по другой лестнице прямо в залу. Пропустив своих спутников вперед, Элиза задержалась на балкончике и восхищенно оглядела просторное помещение. За год здесь ничего не изменилось. Так же ярко сияла позолота на мебели и лепных украшениях стен, в люстрах и канделябрах тысячами огней переливался хрусталь. Около десятков пар нарядно одетых дам и кавалеров скользили по паркету в танце. Остальные гости небольшими группками стояли вдоль бело-золотых стен, отражаясь в бесчисленных зеркалах, пожилые дамы чинно сидели на стульях и диванчиках, обитых красным бархатом. Пробежав глазами по зале, Элиза увидела Гордона Лесли, герцога Сазерленда. Он стоял в окружении именитых дворян, выделяясь горделивой осанкой, высоким ростом и броской внешностью. Темно-каштановые волосы Гордона были красиво уложены над высоким благородным лбом, бордовый бархатный фрак, сшитый лучшим столичным портным, сидел на герцоге как влитой. В белоснежном галстуке Сазерленда сверкал крупный сапфир, такой же насыщенно-синий, как и его выразительные томные глаза. Рядом с Гордоном стояла его жена, герцогиня Амелия Сазерленд, в атласном кремовом платье, расшитом жемчугом. Замысловатую высокую прическу женщины венчала алмазная диадема. "Словно королевская корона", - подумала Элиза, вступив на лестницу, покрытую красным ковром. Грациозно поддерживая кружевной шлейф, графиня начала медленно спускаться, чувствуя, как все сильнее колотится сердце. Десятки голов тотчас обернулись в ее сторону, множество любопытных глаз так и впились в лицо и фигуру, ощупывая, словно руками. От этого настойчивого |
|
|