"Майкл Стэкпол. Война темной славы" - читать интересную книгу авторачерной кожи, украшенные серебром, на левом его боку висели ножны и колчан.
Верхом на жеребце скакал высокий стройный мужчина. На голове у него был капюшон из зеленой кожи, который гармонировал с маской из замши такого же оттенка. Маску украшали ленты и когти темерикса, изогнутые над прорезями для глаз и походившие на брови. Карие глаза сверкали из прорезей маски, губы вытянулись в суровую, тонкую линию. Всадник не сводил глаз с нас обоих, таких оборванных и измученных. Я тотчас опустился на колено и учтиво склонил голову. Взглядом я дал Нею понять, что он должен сделать то же самое. Ней последовал моему примеру, и мы, склонив головы, ждали, пока человек обратится к нам. Кожаное седло скрипнуло, всадник спешился. Конь фыркнул и замотал головой, позвякивая удилами. Я слышал, как трещали ветки под сапогами всадника. Человек остановился возле меня, и я почувствовал его руку в перчатке на своем плече. - Встань, Таррант Хокинс. Сегодня тебе незачем стоять передо мной на коленях. - Милорд Норрингтон слишком добр. Я медленно поднялся, сделал шаг назад и положил левую руку на плечо Нея. - Это Нейсмит Карвер. - Встань, Нейсмит Карвер. Вы оба отличились. Я отрицательно замотал головой. - Не больше, чем Ли... Босли. Ведь это он... Лорд Норрингтон сделал жест, чтобы я замолчал. - Я прекрасно знаю, что сделал мой сын, и я очень горжусь им, но вы лишь палкой и ножом, к тому же в темноте. Ней нервно переступил с ноги на ногу. - Случись это днем, а не ночью, милорд, все могло быть иначе. - На моем веку, господин Карвер, мне нечасто встречались такие, кто, проявляя бесстрашие ночью, при свете дня убегали бы с поля брани. Он развернулся и взял коня под уздцы. - Вы оба пойдете со мной. У нас есть для вас лошади, или же вы можете поехать в повозке, как пожелаете. Для вас, господин Карвер, мы тоже подыскали лошадь. Ней нахмурился. - А как же Раунс? Норрингтон повернулся и посмотрел на Нея. - Мои люди позаботятся о нем. Сандес! Охотник, который нашел нас, стоял теперь на коленях рядом с санями Раунса. Он взглянул исподлобья. - Да, милорд. - Перенеси господина Раунса в повозку. Сани можешь оставить здесь. Но обязательно возьми шкуру темерикса и остальные трофеи. Нам это пригодится. - Как прикажете, милорд. Остальные охотники, которые тоже услышали звук горна, теперь бежали в нашу сторону. Ней сбросил с себя упряжь, обошел меня слева и встал между мной и отцом Ли. Я знал лорда Норрингтона с малых лет. Он был для меня отцом моего друга и хозяином моего отца, и мой отец всегда держался официально, когда |
|
|