"Ли Стаффорд. Сердце на двоих " - читать интересную книгу автора

на дне которых бурлила и грохотала вода, а потом резко устремилась вверх,
все ближе к горным пикам, где на смену растительности пришли голые скалы и
яростная голубизна неба. Редкие деревни выглядели своего рода форпостами
человеческого присутствия, а дорога тоненькой линией жизни, связующей их
между собой.
У Корделии перехватило дыхание, никогда еще за всю свою жизнь не
чувствовала она себя столь одинокой, потерянной и отрезанной от всего мира.
Ею овладело чувство угрозы и подавленности. Как мог англичанин, выросший в
куда более мягкой природной среде, выбрать для жизни такое место, думала
она.
Наконец, она прибыла в Ла Вегу. Деревня располагалась там, где горы
чуть раздвинулись, впустив к себе горстку домов, сверкавших красной и белой
краской, одну-две деревенских лавки, парочку баров и фонду, то есть попросту
харчевню, в которой собралась немалая часть местного мужского населения. Те,
что постарше, сидели внутри, играя в карты, а молодежь расположилась за
уличными столиками в небрежных позах, все как один исполненные мужского
достоинства, поглядывая на Корделию с еле скрываемым интересом, пока она
пристраивала свою машину и принуждала себя выйти из нее.
Используя свои минимальные познания в испанском, она спросила человека
за стойкой, знает ли он или кто-нибудь из присутствующих в баре о
местонахождении Гиллана Морнингтона. И почему-то не удивилась, услышав, что
никто ничего не знает. Ей показалось, что это своего рода заговор мужчин, и
лицо ее тут же вспыхнуло от смущения: вероятно, они думают, что перед ними
одна из брошенных им любовниц, отыскивающая его след. И они сомкнули ряды,
чтобы прикрыть своего. Что ж, Мерче Рамирес предупреждала ее.
Провожаемая красноречивыми взглядами, ощущая нарастающую досаду и
скованность, Корделия вдруг осознала, что осторожность Брюса и его
недовольство ее самостоятельной поездкой были обоснованы. С ее же стороны
полнейшим безумием было решение отправиться на поиски человека, которого она
в глаза не видела, знала о нем мало, но притом достаточно, чтобы относиться
к нему не лучшим образом.
Все вокруг говорило ей о том, что здесь совсем не та Испания, которую
она оставила на побережье. Та была разновидностью знакомого ей мира, здесь
же она оказалась в среде патриархальной, живущей по канонам давних времен.
Ей казалось, что несовместимость того общества с нею разлита в воздухе, и
она понимала, что она здесь глубоко чужда всему и всем.
Однако при кажущейся хрупкости Корделия обладала твердым характером и
решила не сдаваться. Она распрямила плечи и, невзирая на боль, причиняемую
совершенно негодными для горных прогулок сандалиями, стала взбираться по
склону холма навстречу тому, что зовется судьбой.

Глава 2

Человек, представившийся как иль Монтеро, но бывший, по мнению
Корделии, самим Гилланом Морнингтоном, являл странную смесь национальных
особенностей своих родителей. И дело было не только во внешности: глаза его
были темпы, тогда как волосы имели каштановый оттенок, часто встречающийся
во всех уголках Англии. Важно то, что само выражение его лица, словно
хамелеон, постоянно менялось, так что он то напоминал англичанина, то тут же
выглядел, как истый испанец.