"Ли Стаффорд. Сердце на двоих " - читать интересную книгу автора Корделия вежливо улыбнулась.
- Давайте установим истину, - сказала она твердо. - Как бы вы ни называли себя в настоящий момент, вы - Гиллан Морнингтон, не так ли? Выражение злобы, возникшее на его лице, было тем более странным, что он оставался холоден. - Я всегда называл себя Гилем Монтеро, и у меня нет оснований менять свое имя, - проговорил он ледяным голосом. - Имя моей матери - Монтеро, и я горжусь им. Что до другого имени, которое вы называете, что ж, я признаю, что имею право его носить, если захочу. Но я не желаю. Он сделал пару шагов и остановился, пес снова распластался у его ног. Корделия отметила, что его нельзя назвать крупным мужчиной, однако он выглядел невероятно собранным и сильным, похоже, что мускулы его подобны стальным канатам. Она ожидала увидеть плейбоя и дамского угодника, но единственным намеком на это была тонкая, изломанная чувственная линия рта под прямым массивным носом. - Итак, вы знаете, кто я таков и что этот дом принадлежит мне, - продолжал он, и под его по-прежнему холодной маской промелькнула усмешка. - Это дает вам явное преимущество, ибо я не имею понятия о том, кто вы и почему вы здесь. Надеюсь, я не буду нескромным, если попрошу просветить меня на этот счет? - Я Корделия Харрис, - представилась она. Несмотря на легкий сарказм собеседника, она решила проявить вежливость и протянуть ему руку, которую он после секундного колебания пожал. Его рукопожатие было крепким, а кожа бронзовой от загара. Всем своим видом он являл здоровое естество, однако в глазах его таилась грустная задумчивость. приехала по поручению юридической фирмы "Фолкнер и Пенфолд" из Херфорда. Она увидела, как его глаза сразу же сузились, и вдруг испугалась того, что ей предстояло ему сообщить. Корделии никогда прежде не приходилось передавать кому-либо известие о кончине близкого человека. И почему она раньше не подумала об этом, когда вдруг решила ехать сюда. Она вспомнила, с какой спокойной грустью и сочувствием сообщила ей о кончине отца медсестра. Никто не смог бы сделать этого более деликатно, но разве это смягчило удар?.. И вообще, может ли что-нибудь дать облегчение в подобном случае? - Мне очень трудно сообщить об этом, - она заставляла себя говорить. - Я скажу вам сразу все напрямик. Ваш отец лорд Морнингтон недавно скончался. Мне очень жаль. Его лицо осталось бесстрастным. - Вы соболезнуете мне? Совершенно напрасно, - в голосе его зазвучали едкие ноты. - Если вы полагали, что я расстроюсь, то мне придется разочаровать вас. Я не видел своего отца и ничего не слышал о нем с пяти лет, так что с трудом могу его вспомнить. Вряд ли вам стоило добираться сюда, чтобы извещать меня об этом. Но, так или иначе, благодарю вас за хлопоты. Она поняла, что он собирается закончить разговор и удалиться. Закрыв дверь в свой дом перед ее носом. - Но это еще не все, - почти прокричала она. - Мне надо сказать вам, что вы его законный наследник. Теперь вы лорд Морнингтон. Гиль Монтеро резко взглянул на нее, и вдруг на его лице появилось |
|
|