"Ли Стаффорд. Сердце на двоих " - читать интересную книгу автора

Корделия вежливо улыбнулась.
- Давайте установим истину, - сказала она твердо. - Как бы вы ни
называли себя в настоящий момент, вы - Гиллан Морнингтон, не так ли?
Выражение злобы, возникшее на его лице, было тем более странным, что он
оставался холоден.
- Я всегда называл себя Гилем Монтеро, и у меня нет оснований менять
свое имя, - проговорил он ледяным голосом. - Имя моей матери - Монтеро, и я
горжусь им. Что до другого имени, которое вы называете, что ж, я признаю,
что имею право его носить, если захочу. Но я не желаю.
Он сделал пару шагов и остановился, пес снова распластался у его ног.
Корделия отметила, что его нельзя назвать крупным мужчиной, однако он
выглядел невероятно собранным и сильным, похоже, что мускулы его подобны
стальным канатам. Она ожидала увидеть плейбоя и дамского угодника, но
единственным намеком на это была тонкая, изломанная чувственная линия рта
под прямым массивным носом.
- Итак, вы знаете, кто я таков и что этот дом принадлежит мне, -
продолжал он, и под его по-прежнему холодной маской промелькнула усмешка. -
Это дает вам явное преимущество, ибо я не имею понятия о том, кто вы и
почему вы здесь. Надеюсь, я не буду нескромным, если попрошу просветить меня
на этот счет?
- Я Корделия Харрис, - представилась она. Несмотря на легкий сарказм
собеседника, она решила проявить вежливость и протянуть ему руку, которую он
после секундного колебания пожал. Его рукопожатие было крепким, а кожа
бронзовой от загара. Всем своим видом он являл здоровое естество, однако в
глазах его таилась грустная задумчивость.
- Мое имя вам, конечно же, ничего не говорит, - продолжала она. - Я
приехала по поручению юридической фирмы "Фолкнер и Пенфолд" из Херфорда.
Она увидела, как его глаза сразу же сузились, и вдруг испугалась того,
что ей предстояло ему сообщить. Корделии никогда прежде не приходилось
передавать кому-либо известие о кончине близкого человека. И почему она
раньше не подумала об этом, когда вдруг решила ехать сюда.
Она вспомнила, с какой спокойной грустью и сочувствием сообщила ей о
кончине отца медсестра. Никто не смог бы сделать этого более деликатно, но
разве это смягчило удар?.. И вообще, может ли что-нибудь дать облегчение в
подобном случае?
- Мне очень трудно сообщить об этом, - она заставляла себя говорить. -
Я скажу вам сразу все напрямик. Ваш отец лорд Морнингтон недавно скончался.
Мне очень жаль.
Его лицо осталось бесстрастным.
- Вы соболезнуете мне? Совершенно напрасно, - в голосе его зазвучали
едкие ноты. - Если вы полагали, что я расстроюсь, то мне придется
разочаровать вас. Я не видел своего отца и ничего не слышал о нем с пяти
лет, так что с трудом могу его вспомнить. Вряд ли вам стоило добираться
сюда, чтобы извещать меня об этом. Но, так или иначе, благодарю вас за
хлопоты.
Она поняла, что он собирается закончить разговор и удалиться. Закрыв
дверь в свой дом перед ее носом.
- Но это еще не все, - почти прокричала она. - Мне надо сказать вам,
что вы его законный наследник. Теперь вы лорд Морнингтон.
Гиль Монтеро резко взглянул на нее, и вдруг на его лице появилось