"Ли Стаффорд. Сердце на двоих " - читать интересную книгу автора

выражение невероятной веселости, которую он еле сдерживал. Наконец он не
выдержал и, упав на ворота, разразился громким хохотом, так что слезы
выступили у него на глазах.
Корделия была потрясена и возмущена его реакцией. Разве можно известие
о чьей-либо смерти воспринимать столь цинично? Что за бессердечие и...
бесчувствие!
Наконец он выпрямился и взял себя в руки, хотя в глазах его продолжали
вспыхивать искорки смеха, а уголки чувственного рта кривились в усмешке.
- Ну, а теперь вы сообщили мне все? - спросил он ледяным голосом.
- О да, теперь все.
Неужели он издевается надо мною потому, что я нахожу его веселость,
неуместной, спрашивала себя Корделия. Но тут опять заговорил Гиль:
- Послушайте, поймите меня правильно. Я смеялся не над известием о
смерти. Мне довелось слышать, что отец вторично женился и у него семья,
которой я искренне сочувствую. Но его смерть потеря для них, а не для меня.
С моей же стороны было бы ханжеством изображать горе в связи с кончиной
человека, которого я практически не знал, который бросил меня, когда я был
маленьким ребенком. Ну а мысль о том, что я стану лордом Морнингтоном,
нелепа сверх всякой меры. Скажите им, чтобы они отдали этот титул следующему
по старшинству. Ведь у его второй жены есть сын?
- Есть, но у него нет прав на это, - возразила Корделия. -
Собственность вашего покойного отца - майорат, то есть она может переходить
лишь от старшего сына к старшему сыну. Так что она переходит к вам.
Минуту назад он казался ей таким же стопроцентным англичанином, как и
она сама, но теперь на его лице вновь проступили суровые испанские черты,
глаза стали непроницаемыми, скрывающими любое чувство от постороннего
взгляда, губы плотно сжались. Ей вдруг пришло в голову, что новость на самом
деле задела его, только он не хочет этого показать. С минуту он выдерживал
паузу, и, уважая его молчание, Корделия тоже ничего не говорила. Затем он
зевнул и небрежно бросил:
- Вы бы лучше вошли в дом. С моей стороны было не слишком вежливо
держать вас здесь на солнцепеке.
Он открыл перед ней ворота пошире и, перехватив ее нервный взгляд,
брошенный на собаку, сказал:
- Не беспокойтесь о Пелайо. Если я приглашаю человека в дом, он
понимает, что с этим человеком все в порядке. Он доверяет моему мнению.
- Как вы зовете собаку? Пел...?
- Пелайо. Он назван так в честь христианского полководца, который
разгромил мавров в битве при Ковадонге в 722 году. Кстати, Ковадонга
находится неподалеку отсюда.
В голосе его сквозила нежность, однако, заметив, что лицо Корделии
продолжает выражать сомнение, он с нескрываемым изумлением спросил:
- Вы не любите собак?
- Я так не сказала бы. Просто мне никогда не приходилось иметь с ними
дела. В Херфорде я снимаю квартиру, так что, сами понимаете, я не могу
позволить себе завести собаку.
Чтобы показать, что у нее нет неприязни к собачьему племени, Корделия,
идя вслед за Гилем Монтеро в его дом, осторожно провела рукой по теплой
коричневой шерсти Пелайо и, поскольку тот не выразил неудовольствия, поняла,
что пес не возражает против ее присутствия.