"Октавиан Стампас. Проклятие ("Тамплиеры" #5)" - читать интересную книгу автора

Лако бежал к окраине города, туда, где начинались всхолмия, поросшие
кустарником, где стояли одичавшие сады, где обычно останавливались
цыганские таборы и куда городские стражники предпочитали, без особой
надобности, не соваться.
Очень скоро он добрался до небольшой, покосившейся хижины, стоящей на
берегу мелкого, тихого ручья. Пахнуло дымом и запахом овечьей кошары. Здесь
жила сорокалетняя подслеповатая вдова, с нею-то и свел ноздреватый франк
близкое знакомство. Его устраивало в их сожительстве и то, что Арша была
немолода, и то, что подслеповата. Что насчет этой связи думала хозяйка
одинокой хижины осталось неизвестным, да никого и не интересовало.
Отдышавшись в тени старой чинары, Лако вошел на засыпанный овечьим
пометом двор. Хозяйка хлопотала у летней плиты, устроенной посреди двора.
Над вонючим кизячным пламенем висел черный, как помыслы дьявола, котелок. В
нем что-то булькало.
Хозяйка заметив появление своего сожителя, ничем не выразила отношения
к этому факту. Они вообще разговаривали мало, и это только скрепляло их
отношения.
Лако миновал кухню, уловил своей волшебной ноздрей, что варево еще
далеко не готово и направился к хлеву, где тут же принялся за работу. Взял
деревянную лопату и как следует вычистил самый темный угол. Потом разобрал
ту часть забора, что нависала над вялотекущем ручьем. Полученными
материалами он превратил угол хлева в клетку, такое было впечатление, что
он собирается запустить туда какое-то сильное и дикое животное.
Засим последовал ужин, прошедший, опять-таки, в полнейшем молчании.
Отставив котелок и заложив угли в плите дерном, Арша совершила ряд
приготовлений, которые недвусмысленно свидетельствовали о том, чего она
ждет от своего мужчины сразу вслед за ужином. Мужчина повел себя не так,
как обычно. Не ответил на ожидания женщины. Он посмотрел на неуклонно
истлевающую полоску заката, вздохнул и отправился вон со двора. Обернулся,
правда, у самых ворот и сказал озадаченной подруге:
- Я сегодня навещаю гарем, - сказал он это по-французски. И хотя Арша
не поняла ни слова, ей польстило, что с нею разговаривают и она
успокоилась.
Примерно в это самое время в гости к Арману Ги пожаловал Нарзес. Без
шахмат. В лице ни капли благодушия. Бывший комтур ждал чего-то подобного и
поэтому не удивился и не растерялся.
Нарзес сел, провел рукой по лицу сверху вниз, но не снял этим
движением ни усталость, ни угрюмость с него.
Арман Ги почтительно присел напротив, понимая, что сейчас ему разумнее
всего помалкивать, ведь достаточно секундного каприза и слуги черноусого
богатея сломают позвоночник говорливому рабу.
- Скажи мне, - заговорил Нарзес, - зачем ты здесь?
Всего чего угодно ждал тамплиер, но не такого начала.
- Я... я ваш раб.
Купец долгим взглядом впился в лицо франка.
- Да, ты мой раб, я даже знаю почему тебя купил. Но вот зачем ты
здесь, я не могу понять вот уже целых два года.
- Воля ваша, хозяин, но мой бедный разум не в состоянии постигнуть
извив вашей благородной мысли.
Нарзес мрачно усмехнулся.