"Сан-Антонио. Жди гостей" - читать интересную книгу авторарогоносца.
- Тебе известно, что парикмахеры иногда откалывают шуточки со своей бритвой... Не думаешь ли ты, что он мог позабавиться, разрезав на куски твою Толстуху?.. В душе я первый отвергаю подобную гипотезу. Чтобы расчленить мамашу Берю, понадобилась бы не бритва, а автоген. - Да ты что, спятил! - возмущается Берю.- Чтобы Альфред прикончил Берту? И зачем бы он стал это делать? Из ревности? - Ну и придумал. Убийство из ревности, это когда кто-то препятствует любви! А кто ему препятствовал... Он умолкает, смущенный несуразностью того, что собирался сказать. - Может быть, твоя супруга изменяла вам обоим? - подсказываю я. При этих словах скрипач, как в хорошо поставленном кадре, начинает играть Моцарта. Толстяк взрывается: - Ты что, за кого ты принимаешь нашу Берту? За последнюю потаскуху? Это уж слишком для вашего очаровательного, милого Сан-Антонио. Я посылаю своего сотрудника куда подальше с оплаченной доставкой, включая все таможенные сборы. - Ты меня уже достал, Берю, со своей старухой... Чего ты ждешь? Чтобы я обучил тебя твоей же работе? Ты рогоносец, ладно, но ты же полицейский... А посему шевелись сам, чтобы отыскать свою подругу. Опроси жильцов дома, где живет парикмахер. А затем иди в магазин Коро с фотографией Берты,- может быть, ее там видели. Ее не так легко забыть... зажигает, ухитряясь при этом опалить торчащие из носа волосы. - Ладно! Думаю, что ты прав, Сан-А Я приступаю к расследованию. - Именно! И поступай так, как будто это тебя не касается. ГЛАВА ВТОРАЯ Вечером того же дня, верный своему обещанию, я решаю заглянуть к приятелю Берюрье. Я оставляю Фелицию с глазу на глаз с господином Клодом Дарже, который рассказывает ей о нравах крупнокопытных в экваториальном лесу. Несчастье, постигшее моего коллегу,- не из тех, которые способны меня удивить. Жизнь переполнена типами, которые норовят поплакаться вам в жилетку из-за того, что их подружки находят парней, способных вознести их, в отличие от их благоверных, выше седьмого неба. Возникает желание сказать им, что в этом случае лучше смириться, но разуму и сердцу всегда наплевать друг на друга, когда им приходится встречаться лицом к лицу Хорошо поразмыслив над этим, я почти уверился, что матушка Берю разыгрывает Джульетту с каким-нибудь Ромео из своего квартала. Эта добрая свинья ставит проблему, которую не смог бы разрешить сам профессор Оппенгеймер. Что тут скажешь: вот куча мяса, вид которой возмутил бы желудок трупоеда; ее усы гуще, чем у доктора Швейцера, а ее волосатые бородавки завоевали бы золотую медаль на выставке кактусовых; у нее настолько красный нос, что машины, завидев его, |
|
|