"Фредерик Дар. Беби из Голливуда" - читать интересную книгу автора Цирюльник пахнет керосином. Правда, керосином под названием "Роша",
"Шанель" и еще чем-то вроде того. Он льет одеколоновые слезы, а когда сморкается, впечатление, будто вам под нос суют охапку гвоздик. - Наша бедная Берта! - всхлипывает мастер по стрижке волос и намыливанию щек. - Как вы думаете, господин комиссар, что с ней могло приключиться? - Ты оповестил "Розыск членов семьи"? - спрашиваю я Толстяка. Поникшая Гора трясет макушкой. - Ты что, упал? Ты думаешь, я, полицейский, пойду хныкать перед коллегами, что, вроде того, моя половина бросила меня! Половина! Он еще и плохо видит, мой друг Берю! Скажем так - три четверти, и больше не будем об этом! Из зала доносится выворачивающее желудок наизнанку завывание скрипки. Поскольку программа точь-в-точь как в предыдущие годы, я знаю, сейчас адъютант Нудье вдохновенно прогнусавит романс "Пусть плачет моя душа" из трех куплетов и протокола. Надрывный для нормально сконструированных ушей романс повергает соломенных вдовцов во вселенскую скорбь. Я подавляю улыбку и стараюсь выглядеть профессиональным полицейским. - Послушайте, господа, кто из вас видел мадам Берюрье последним? - Альфред! - заявляет покинутый законный муж без тени сомнения. - Рассказывайте! - обращаюсь я к мастеру опасной бритвы. Он осторожно чешет затылок. - Я... Гм... Значит, понедельник мой день... - Знаю, день величия и славы. Так! ниже уровня моря, он тем не менее через туман сарказма догадывается о моем глубоком презрении. - Я видел мадам Берюрье после обеда... - Она приходила к вам? - То есть... - То есть да или то есть нет? Толстяк трогает меня за руку. - Не дави на Альфреда, - бормочет он. - Видишь, парень и так убивается! Профессионал расчески и ножниц поднимает на меня заплаканное лицо, которое напоминает о несчастных гражданах Кале, протягивающих толстому злому королю ключи от своего города (кстати, если бы они заблаговременно объявили Кале открытым городом, им бы не пришлось этого делать). - Да, - невнятно бормочет он, - Берта приходила выпить со мной кофе! - В котором часу она ушла от вас? - Примерно в четыре... - Похоже, вам пришлось приналечь.., на кофейник. И вновь Толстяк призывает меня к деликатности. Складывается впечатление, будто Берю беспокоится о душевном равновесии своего коллеги по семейной жизни больше, чем о своем собственном, и готов выпить за него расплавленный свинец, если, конечно, потребуется. - Она ушла одна? - Конечно. - Но вы могли ведь и проводить ее? - Нет, я ждал представителя фирмы, торгующей новыми сушилками по |
|
|