"Ричард Старк. Лимоны никогда не лгут" - читать интересную книгу автора

- Я пойду к осветительному пульту. А ты оставайся здесь. Не двигайся,
пока я тебе не крикну.
- Хорошо. Ты полагаешь, этот человек - Майерс?
Такое Грофилду не приходило в голову. Он думал, что это какой-нибудь
субъект, охваченный нездоровым любопытством, может быть, даже какой-нибудь
мальчишка из местной школы. Но если Дэн внял совету Грофилда и освободил
Майерса и если он сделал это слишком близко отсюда, вполне возможно, что
именно Майерс появился здесь: он был очень непрофессионален, а значит, и
непредсказуем, невозможно было предугадать, какова будет его реакция на что
бы то ни было.
- Будем надеяться, что нет, - сказал Грофилд. - Ну, я пошел.
- Давай.
Грофилд напрягся, чуть подтянув колени под собой, чтобы получить
больший рычаг, потом резко оттолкнулся кверху кистями рук и коленями и
рывком перекатился вправо, через спинку дивана на пыльный потертый ковер
позади него. Он тяжело приземлился на левый бок, сделав почти полный
оборот, перевернулся на живот, встал на ноги и, согнувшись пополам,
предпринял стремительный зигзагообразный бросок к кулисам и осветительному
пульту, где не мешкая одновременно выжал главный рубильник освещения сцены
до отказа вниз, а рубильник освещения в зале - до отказа вверх.
Сделал быстрый шаг влево, чтобы выглянуть в зал из-за края отдернутого
занавеса. Сцена казалась такой же освещенной, как и прежде, светом,
проливающимся из зала, а бедняжка Мэри лежала там, на диване, неподвижно, в
традиционной позе обнаженной женщины, пытающейся прикрыться. В зале никого
не было видно. Кресла уходили назад, ярус за ярусом, совершенно пустые. Все
четыре входные двери у задней стены были закрыты. Неужели он ошибся? Но у
Грофилда было чутье на такого рода вещи, он обладал им от природы и
старался развивать его, занимаясь своей второй профессией.
Вдруг донесся какой-то звук, что-то негромкое, но реальное, что
разбудило его и сообщило о чьем-то постороннем присутствии где-то
поблизости. Не кошки и не белки - и те и другие время от времени
наведывались сюда. Нет, какого-то человеческого существа.
Поверх осветительного пульта стоял ящик с инструментами. Грофилд
дотянулся до него, достал молоток с шарообразным бойком и развернул его
так, чтобы шар превратился в рабочую часть. Он чувствовал себя глупо в
одной лишь тенниске, потому что его брюки, ботинки, в общем, вся одежда
лежала на полу перед диваном. Одеваться не было ни времени, ни возможности.
Грофилд вынырнул из-под занавеса, бегом, в два скачка, преодолел
расстояние до края сцены и спрыгнул вниз. Он потрусил вверх по центральному
проходу, при каждом втором шаге поднимаясь на один уровень и на бегу зорко
поглядывая направо и налево. Молоток он держал наготове в правой руке.
Но там никого не было. В конце концов, он остановился наверху, у
дверей, огляделся вокруг еще раз, и оказалось, что он в полном одиночестве.
Бросив взгляд назад, на Мэри, которая только пошевелила головой, чтобы ей
было его видно, он собирался уже было крикнуть ей, что это оказалось ложной
тревогой, когда услышал стук.
Откуда? Он навострил ухо и прислушался: стук раздался снова, глухой,
негромкий, но уже у него за спиной. Доносившийся от дверей.
Грофилд повернулся и, нахмурившись, посмотрел на двери. По другую
сторону от них располагалась большая квадратная платформа, пристроенная