"М.И.Стеблин-Каменский. Исландские саги " - читать интересную книгу автора

авторами.

VI

В предлагаемый читателям том "Библиотеки всемирной литературы" включены
следующие восемь "саг об исландцах" - "Сага о Гисли", "Сага о Торстейне
Битом", "Сага о Храфнкеле годи Фрейра", "Сага о Хёрде и островитянах", "Сага
о гренландцах", "Сага об Эйрике Рыжем", "Сага о Ньяле", "Сага о Гуннлауге
Змеином Языке" - и следующие четыре "пряди об исландцах" - "Об Аудуне с
Западных Фьордов", "О Торстейне Морозе", "Об исландце-сказителе", "О
Халльдоре, сыне Снорри". Пять саг, названных первыми, печатаются на русском
языке впервые. "Пряди об исландцах" - это короткие рассказы о пребывании
исландцев у норвежских королей. Эти рассказы - фрагменты из "саг о королях",
но, поскольку их персонажи те же, что и в "сагах об исландцах", они обычно
включаются в "саги об исландцах". Все четыре пряди впервые переведены на
русский язык. Остаются не переведенными на русский язык еще около тридцати
"саг об исландцах" и несколько десятков "прядей об исландцах".

Перевод "саг об исландцах" представляет большие трудности.
Древнеисландский язык во многих отношениях совсем непохож на современные
европейские языки. В нем много слов и оборотов, которым в этих языках нет
эквивалентов и соответствий. Другими словами, он очень идиоматичен. Особенно
идиоматичен язык "саг об исландцах". Он, правда, совершенно свободен от
какой-либо искусственности, вычурности, риторичности или нарочитости. Но
известно, что для передачи безыскусности нужно больше искусства, чем для
передачи искусственности.

Особые трудности представляет перевод вис (стихотворных строф),
встречающихся в сагах. Стиль вис совсем непохож на стиль саг, он крайне
вычурен. В висах много так называемых "кеннингов", то есть очень условных
поэтических фигур, состоящих из двух или больше существительных (например,
"ясень сечи" или "дерево бури оружья" = воин). Порядок слов в них -
противоестественный (отдельные предложения переплетаются друг с другом), а
размер - очень сложный (аллитерации и внутренние рифмы образуют строгий
узор). Передать эту сложную и вычурную форму в переводе на русский язык
сколько-нибудь точно совершенно невозможно. Ее можно передать только очень
приблизительно. Но такой приблизительный перевод вис оправдывается тем, что
содержание их, как правило, очень скудно (обычно в них сообщаются какие-то
факты, сообщаемые и в прозе), а форма настолько условна, что как бы
независима от содержания. Именно поэтому свободная передача вис, в сущности,
не искажает их содержания.

В комментариях к отдельным сагам или прядям даются сведения об их
особенностях, исторической основе, переводах на русский язык, библиографии,
а также объясняются отдельные слова и выражения, встречающиеся в них.

Источник: Исландские саги. Ирландский эпос. - М., 1973. - С. 7-22.
[БВЛ8]

Текст взят с сайта Русский филологический портал