"Т.Г.Стефаненко. Этнопсихология " - читать интересную книгу автора

что "основа языковой системы любого языка (иными словами, грамматика) не
есть просто инструмент для воспроизведения мыслей. Напротив, грамматика сама
формирует мысль, является программой и руководством мыслительной
деятельности индивидуума" (Уорф, 1960 а, с. 174).
Итак, мышление и восприятие, по мнению Сепира и Уорфа, не могут не
зависеть от того, на каком языке говорит человек. В современном языке
эскимосов имеется около двадцати слов для обозначения понятия "снег", в
английском языке - одно, а в языке ацтеков есть только одно слово,
обозначающее и "снег", и "лед", и "холод". В соответствии с гипотезой
лингвистической относительности пришлось бы признать, что эскимосы способны
воспринимать больше видов снега, чем американцы, а у ацтеков с восприятием
снега возникают большие сложности.
Но как совершенно справедливо отмечают американские психологи М. Коул и
С. Скрибнер, крайние формы лингвистической относительности если не исключили
бы, то весьма снизили возможность межкультурного обмена знаниями, так как
"изучение мира ограничилось бы только теми явлениями или чертами, которые
закодированы в нашем языке" (Коул, Скрибнер, 1977, с. 56).
К счастью, факты говорят о том, что влияние языка на восприятие и
мышление не столь значительно, как предполагал Уорф. Многие психологи,
изучавшие влияние лексических различий на познавательные процессы, исходили
из слабой версии гипотезы лингвистической относительности, согласно которой
языки отличаются друг от друга не столько тем, что в них можно выразить,
сколько тем, что в них легче выразить. Если согласиться с этим, можно
предположить, что наличие нескольких слов для категории "снег" облегчает
выявление некоторых нюансов во внешнем мире и делает более точной вербальную
коммуникацию относительно этого феномена.
Соответственно, следует ожидать, что чем легче обозначить словами те
или иные перцептивные категории, тем с большей легкостью они используются
мышлением. Именно для проверки этого предположения многие исследователи
избрали восприятие цвета. Так, слабая версия гипотезы лингвистической
относительности подтвердилась при изучении восприятия цвета у американских
индейцев зуни, в языке которых не различаются желтый и оранжевый цвета.
Действительно, индейцы, говорившие только на родном языке, чаще других
ошибались при узнавании этих цветов. Меньше ошибок делали индейцы-билингвы,
и еще меньше - говорившие только на английском языке. Следовательно, тот,
кому легче было обозначить цвета, легче их узнавал.
Но в последние десятилетия некоторыми исследователями подвергается
сомнению даже слабая версия гипотезы Сепира-Уорфа. Долгое время ее
подтверждением служили многочисленные данные о несовпадении границ цветовых
обозначений у представителей разных языковых групп. Не отрицая этого,
американские культурантропологи Б. Берлин и П. Кэй, в своем классическом
труде, опубликованном в 1969 г., обратили внимание не на границы между
цветами, а на центр - на то, что они назвали фокусными цветами (см. Berlin,
Kay, 1969).
На первом этапе авторы просили испытуемых - представителей 20 языковых
групп, проживающих в США и знающих, кроме родного языка, английский,
выделить базовые термины для обозначения цветов на их языке. Когда наборы
цветообозначе-ний были получены, испытуемые должны были из 329 образцов,
окрашенных в разные цвета, выбрать: а) те, которые соответствуют каждой из
выделенных цветовых категорий; б) среди них наиболее типичные,