"священник Олег Стеняев "Cвидетели Иеговы" - кто они? " - читать интересную книгу автора

Они аргументируют это тем, что греческое слово - parussia - "пришествие"
переводится (по их пониманию), как "присутствие". Конечно это слово может
иметь подобный оттенок, но оно никогда не употреблялось для обозначения
"невидимого присутствия". Например св. ап. Павел в своем послании к
коринфянам говорит о прибытии Стефана. "Parussia" подразумевает здесь
прибытие и явное присутствие ученика ап. Павла вместе с ним. Но по отношению
ко Христу это слово никогда не означало "присутствия", но всегда говорило о
"пришествии", т. е. о видимом возвращении.
Таким образом мы видим, что "Свидетели Иеговы", извратили Св. Писание в
угоду своему пониманию Бога, мира, человека, и те выводы, которые они
насаждают среди духовно необразованных людей, для многих и многих могут
окончиться фатальным исходом. Пришествие нашего Господа будет таким, каким
представляют его нам два мужа в белой одежде, которые сказали ученикам,
стоявшим на горе, по вознесении Христа: "Мужи Галилейские! что вы стоите и
смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, приидет таким же
образом, как вы видели Его восходящим на небо"(Деян. 1,11).


Перевод Священных Писаний - "Новый Мир"

Перевод Библии, сделанный иеговистами (с оригинальных языков на
английский, а с английского на все остальные языки), под названием "New
World Translation of the Holy Scriptures", известен своей неточностью и
тенденциозностью. Их "теологи" препарируют Священное Писание, замалчивая те
места, которые противоречат их концепции, подгоняют смысл тех или иных
отрывков Библии под основные идеи "Правящей Корпорации". Тем не менее, в
предисловии к пересмотренному изданию за 1984 год, они написали: "The
translaters of this work, who fear and love the Divine Author of the Holy
Scriptures, feel toward Him a special responsibility to transmit his
thoughts and declarations as accuratly as possible." Перевод этого заявления
может звучать примерно так: "Те, кто переводил этот Труд (т. е. Библию), кто
боится и любит Божественного Автора Святых Писаний, те испытывают по
отношению к Нему особое чувство ответственности передать Его мысли и слова
настолько точно, насколько это возможно". Такое заявление, на мой взгляд,
должно подразумевать перевод, выверенный самым тщательным образом, тем
более, если человек вознамерился "передать Его мысли", а не только
слова(что, между прочим, больше говорит не о страхе Божьем и любви, а о
дерзкой наглости тех, кто писал эти строки). Потребовался бы труд, объемом с
саму Библию, чтобы охватить все ошибки, неточности и искажения этого
перевода. Чтобы удостовериться в предвзятости этого перевода достаточно
сравнить "Новый Мир" с любым научно - критическим изданием Св. Писания.
Искажения иеговистской Библии можно классифицировать следующим образом:
(1) Искаженный перевод общеизвестных оригинальных слов.
(2) Бессистемное использование парафраза.
(3)Везде присутствующие и догматически тенденциозные подстрочные
комментарии и приложения.
(4) Произвольное введение слов, отсутствующих в оригинале.
Чтобы избежать голословности, сравним несколько моментов:
В Ев. от СВ. апостола Луки 1.68 - отец Иоанна Крестителя Захария ясно
возвещает, Кто грядет к Своему народу: "Благословен Господь Бог Израилев,