"священник Олег Стеняев "Cвидетели Иеговы" - кто они? " - читать интересную книгу автораОни аргументируют это тем, что греческое слово - parussia - "пришествие"
переводится (по их пониманию), как "присутствие". Конечно это слово может иметь подобный оттенок, но оно никогда не употреблялось для обозначения "невидимого присутствия". Например св. ап. Павел в своем послании к коринфянам говорит о прибытии Стефана. "Parussia" подразумевает здесь прибытие и явное присутствие ученика ап. Павла вместе с ним. Но по отношению ко Христу это слово никогда не означало "присутствия", но всегда говорило о "пришествии", т. е. о видимом возвращении. Таким образом мы видим, что "Свидетели Иеговы", извратили Св. Писание в угоду своему пониманию Бога, мира, человека, и те выводы, которые они насаждают среди духовно необразованных людей, для многих и многих могут окончиться фатальным исходом. Пришествие нашего Господа будет таким, каким представляют его нам два мужа в белой одежде, которые сказали ученикам, стоявшим на горе, по вознесении Христа: "Мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, приидет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо"(Деян. 1,11). Перевод Священных Писаний - "Новый Мир" Перевод Библии, сделанный иеговистами (с оригинальных языков на английский, а с английского на все остальные языки), под названием "New World Translation of the Holy Scriptures", известен своей неточностью и тенденциозностью. Их "теологи" препарируют Священное Писание, замалчивая те места, которые противоречат их концепции, подгоняют смысл тех или иных предисловии к пересмотренному изданию за 1984 год, они написали: "The translaters of this work, who fear and love the Divine Author of the Holy Scriptures, feel toward Him a special responsibility to transmit his thoughts and declarations as accuratly as possible." Перевод этого заявления может звучать примерно так: "Те, кто переводил этот Труд (т. е. Библию), кто боится и любит Божественного Автора Святых Писаний, те испытывают по отношению к Нему особое чувство ответственности передать Его мысли и слова настолько точно, насколько это возможно". Такое заявление, на мой взгляд, должно подразумевать перевод, выверенный самым тщательным образом, тем более, если человек вознамерился "передать Его мысли", а не только слова(что, между прочим, больше говорит не о страхе Божьем и любви, а о дерзкой наглости тех, кто писал эти строки). Потребовался бы труд, объемом с саму Библию, чтобы охватить все ошибки, неточности и искажения этого перевода. Чтобы удостовериться в предвзятости этого перевода достаточно сравнить "Новый Мир" с любым научно - критическим изданием Св. Писания. Искажения иеговистской Библии можно классифицировать следующим образом: (1) Искаженный перевод общеизвестных оригинальных слов. (2) Бессистемное использование парафраза. (3)Везде присутствующие и догматически тенденциозные подстрочные комментарии и приложения. (4) Произвольное введение слов, отсутствующих в оригинале. Чтобы избежать голословности, сравним несколько моментов: В Ев. от СВ. апостола Луки 1.68 - отец Иоанна Крестителя Захария ясно возвещает, Кто грядет к Своему народу: "Благословен Господь Бог Израилев, |
|
|