"Даниэла Стил. Перепутье [love]" - читать интересную книгу автора

горничную, которая выбежала из туалетной комнаты с охапкой меховых пальто
и жакетов в руках.
- Не эти, черт бы тебя побрал! О Господи...
Он видел только спину жены, ее блестящие, как шелк, черные волосы,
спадающие на белый атласный халат, но уже по тому, как она стоит, понял,
что Хиллари не в духе.
- Идиотка, я же тебе сказала - соболь, норковое пальто и черно-бурую
лису... - Она повернулась и увидела Ника, их глаза встретились.
Последовала пауза.
Он не раз просил жену не кричать на прислугу, но она поступала так
всю жизнь, и ей трудно было изменить привычки. Хиллари исполнилось всего
двадцать восемь, но она уже была до кончиков ногтей светской дамой с
тщательно причесанными волосами, ухоженным лицом и длинными красными
ногтями. Даже в халате она выглядела шикарно.
- Привет, Ник. - И глаза и слова были холодными; она подставила мужу
щеку для поцелуя и снова повернулась к горничной. На этот раз она не
повышала голос, но тон оставался столь же резким. - Будьте любезны
вернуться и принести мне то, что я просила.
- Слишком уж ты сурова с бедняжкой, - сказал Ник с мягким укором.
Хиллари слышала это тысячи раз, и ей было совершенно наплевать. Он со
всеми добрый, кроме нее. Он разбил ей жизнь, но получил то, что заслужил.
Ник Бернхам всегда добивается своего, но только не с ней. "Не выйдет!" -
говорила она себе снова и снова. Хватит одного раза. Все эти девять лет
она заставляла его расплачиваться за то, что случилось тогда. Ведь если бы
не Ник, жила бы она сейчас в Бостоне возможно, даже вышла бы замуж за того
испанского графа, что был от нее без ума, когда она начала выезжать в
свет. Графиня... Как звучит! Графиня...
- Ты, наверное, устала, Хил. - Ник ласково погладил ее по голове и
заглянул в глаза, но не нашел там ответного тепла.
- Конечно. Кто, как ты думаешь, укладывает вещи?
"Служанки", - едва не ответил он, но вовремя прикусил язык. Она ведь
наверняка считает, что все делает сама.
- Боже, я уже упаковала твои вещи, одежду Джона, потом столовое
белье, простыни, одеяла, тарелки... - Ее голос становился все громче и
пронзительнее. Ник отошел и опустился в кресло в стиле Людовика XV.
- Ты же знаешь, я могу уложить свои вещи сам. И я уже говорил тебе,
что в Париже есть все необходимое. Совсем не нужно тащить туда наши
простыни и тарелки.
- Не будь ослом. Один Бог знает, кто там спал в этих постелях.
Он едва не сказал, что те, кто там спал, ничуть не хуже тех, с кем
спит она, но решил проявить благоразумие. Он молча наблюдал, как снова
вошла маленькая горничная, притащив на этот раз то, что требовалось: две
собольи шубы, одну норковую и жакет из черно-бурой лисы, который Хиллари
получила в подарок на Рождество Бог знает от кого. Известно только, что не
от него. Соболь и норка - это его подарки, а вот происхождение лисы -
загадка. Хотя он предполагал, что это подарок одного сукина сына по имени
Райан Хэллоуэй.
- На что это ты уставился? - Он не мог отвести глаз от этой проклятой
лисы. Они уже много раз ссорились из-за нее, но сейчас он не собирался
снова поднимать этот вопрос. - Не заводись. И потом, ты прекрасно знаешь,