"Даниэла Стил. Перепутье [love]" - читать интересную книгу автора

она, конечно, права. Она, без сомнения, его жена. Но она никогда не будет
принадлежать ему. И никому другому. Хиллари принадлежит только себе, так
было в прошлом, так будет и в будущем. Она всегда была недосягаема для
него, и теперь, глядя на нее, мирно спящую в его объятиях, он с горечью
подумал, что мечтал о невозможном. Хил похожа на дикого зверька, которого
стараются приручить. И еще в одном она права - он действительно втайне
всегда хотел, чтобы она принадлежала ему.


Глава пятая


Каждая из дам, появившихся в тот вечер в Большом обеденном зале,
могла бы стать предметом гордости любого мужчины. Их прически и макияж
казались верхом совершенства, почти все платья, тщательно выглаженные
горничными, созданы лучшими парижскими модельерами. Сверкание
драгоценностей соперничало с блеском освещавших комнату огней; это
великолепие отражали стены из небьющегося зеркального стекла, которые были
на целых пятьдесят футов длиннее, чем стены знаменитого Зеркального зала в
Версале. Огромное помещение, высотой в три палубы, подобно шкатулке с
драгоценностями, заполнилось рубинами тафты, сапфирами бархата и
изумрудами атласа. Лиана пришла в изысканном открытом платье из черной
тафты, ниспадавшем волнами оборок. Когда же в зале появилась Хиллари
Бернхам, все взгляды, казалось, устремились на нее. Ее розовато-лиловое
атласное платье в греческом стиле так облегало ее прекрасные формы, что на
минуту все, включая капитана, затаили дыхание. У нее на шее сверкало
ожерелье из крупных жемчужин. Но взгляды привлекало не ожерелье, а
блестящие темные волосы, молочно-белая кожа, сверкающие черные глаза и
прекрасное тело - вот она, плавно покачиваясь, спустилась по лестнице и
подошла к столу капитана. Прямо за ним возвышалась огромная бронзовая
статуя, олицетворяющая мир. Голова статуи была высоко поднята, но Хиллари,
подходя к столу, держала голову еще выше. Ник следовал за ней,
великолепный в белом галстуке и фраке, в накрахмаленной рубашке с
перламутровыми, украшенными бриллиантами запонками. В ушах Хиллари, под
темным шелком ее волос, также сверкали бриллианты, соперничая с пляшущими
в ее глазах огоньками.
- Добрый вечер, капитан, - произнесла она глубоким и сильным голосом;
сидящие за столом невольно замолчали. Капитан Торо встал, сдержанно,
по-военному поклонился и поцеловал ей руку.
- Добрый вечер, мадам. - Он выпрямился и представил ее собравшимся. -
Миссис Николас Бернхам. - Затем представил Ника. Все, кто сидел за столом
капитана, если не считать Лианы, были куда старше Хиллари и Ника.
Большинство из них принадлежали к поколению Армана и капитана Торо. Их
жены, элегантные и прекрасно одетые, уже слегка обрюзгли. Многие из них
были увешаны драгоценностями, с помощью которых они как бы пытались
сгладить неприятное впечатление от их расплывшихся фигур. Но когда
появилась Хиллари, никто уже и не смотрел на них. Взгляды всех без
исключения мужчин были прикованы к Хиллари и ее платью, которое, казалось,
стекало с нее, как вода, оголяя плечи и спускаясь по спине к точке чуть
ниже талии, оно подчеркивало восхитительную линию тела, к которому так и