"Даниэла Стил. Перепутье [love]" - читать интересную книгу автора

надеялся, что Хил хоть немного смягчится, но она оставалась прежней. Весь
вечер, с той минуты, как капитан произнес роковые слова: "Миссис Николас
Бернхам", она вела себя так, будто старалась что-то всем доказать. Ник
даже пожалел ее, наблюдая, как она яростно протестует против своих оков.
Но ничем не мог помочь ей. Даже его взгляд раздражал Хиллари. Заметив, что
Ник на нее смотрит, она принялась усиленно строить глазки Арману. Но
посол, казалось, даже не замечал ее усилий.
- Здесь не Бостон и не Нью-Йорк, Хил, - шепотом сказал ей Ник, когда
гости направились в Большой салон. - Если ты сейчас выкинешь какой-нибудь
номер, считай, твоя репутация испорчена на все пять дней. - Он имел в виду
ее безуспешные попытки пофлиртовать с Арманом, капитаном и еще двумя
гостями.
- А мне наплевать, что обо мне скажут эти старые зануды.
- Зануды? А мне показалось, что тебе нравится посол. - Это было его
первое резкое замечание за сегодняшний день, но очень уж он устал от ее
выходок. Даже когда он старался относиться к ней с пониманием, Хил все
равно злилась и старалась ему досадить. Ее поведение становилось
совершенно непредсказуемым, он никогда не знал, чего ожидать от нее в
следующую минуту. - Будь осмотрительнее, хотя бы пока мы на корабле.
- Что-что?
- Веди себя как следует.
Она остановилась и круто повернулась к нему. Злая усмешка исказила
лицо.
- Это еще почему? Из-за того, что я твоя жена?
- Не заводись. Так уж случилось, что ты и в самом деле моя жена.
Здесь почти тысяча уважаемых, влиятельных людей, и, если ты не будешь
вести себя нормально, все они узнают, кто ты такая. - Спокойствие изменило
ему, но он уже ничего не мог с собой поделать.
- И кто же я такая? - Она смеялась ему в лицо, не обращая внимание на
то, что он сердится. Ник хотел было ответить: "шлюха", но в это время к
ним подошел капитан, и Хиллари повернулась к нему с очаровательной улыбкой.
- Сегодня будут танцы?
- Конечно, дорогая. - Капитан, как и другие офицеры на судне, видел
за эти годы десятки таких Хиллари, и постарше ее, и помоложе, - красивых,
избалованных, пресыщенных жизнью, уставших от замужества и семьи. Эти
женщины давно уже его не интересовали, но среди них редко встречались
такие красавицы, как эта. Несмотря на все великолепие Большого салона,
мужчины смотрели только на нее. Зажглись огромные хрустальные люстры, их
свет отражался в высоких окнах, стены украшали гравированные на стекле
рисунки, оркестр грянул, но центром этого великолепия оставалась Хиллари.
Она казалась свежей и искрометной, как бокал французского шампанского.
- Между прочим, - улыбнулся капитан Нику, - могу я просить вашего
разрешения, сэр, пригласить мадам на первый танец?
- Конечно. - Ник любезно улыбнулся и проводил их взглядом. Оркестр
заиграл медленный французский вальс. Капитан вел Хиллари с уверенностью
опытного танцора, скоро к ним присоединились и другие пары, среди них
Лиана и Арман.
- Ну что, дорогой, ты уже пал к ногам нью-йоркской сирены? - с
улыбкой спросила Лиана.
- Нет. На меня гораздо большее впечатление произвела красавица с