"Даниэла Стилл. Вернись, любовь " - читать интересную книгу автора

посмотрел в направлении автомобиля. Он заметил их машину, припаркованную во
втором ряду рядом с его автомобилем. Это была большая, ужасного вида старая
машина, которая действительно казалась достаточно тяжелой, чтобы нанести
серьезные повреждения. Скрывая свою озабоченность, он пошел вверх по улице,
а двое мужчин нервно шагали вслед за ним, явно в ужасе от того, что он
увидит. Подходя по тротуару к своей машине, он заметил, что третий мужчина
ждет в старом "фиате", с несчастным видом глядя на приближающегося Амадео.
Он наклонил голову в кратком приветствии, и Амадео ступил на проезжую часть,
огибая свою машину, чтобы посмотреть на ее поврежденную левую часть. Его
глаза медленно скользили по машине, и он слегка наклонился, чтобы лучше
увидеть повреждение. Но наклонившись, он вдруг смущенно сощурил глаза: там
не было никакого повреждения, ни единой царапины, его машина ничуть не
пострадала. Но было уже слишком поздно задавать им вопросы. Когда его глаза
широко раскрылись от удивления, ему нанесли удар сзади по шее каким-то
тяжелым предметом, он сразу осел, его толкнули, а затем бесцеремонно
затащили на заднее сиденье поджидавшего автомобиля. Все было так четко
сработано двумя невинного вида посетителями, что произошло в одно мгновение.
Мужчины спокойно уселись в "фиат" к своему приятелю, и он медленно отъехал
от края тротуара. Не успели они проехать и двух кварталов, как Амадео был
крепко связан, ему завязали глаза и всунули кляп, его неподвижное тело
беззвучно лежало на полу машины увозивших его похитителей.

Глава 2

Солнце только что скрылось в ярком сиянии оранжевых и розовато-лиловых
красок. Изабелла стояла в великолепном зеленом атласном платье в своей
гостиной. Изящные хрустальные с латунью бра освещали комнату мягким светом.
Она взглянула на темно-синие часы работы Фаберже на камине. Они с Амадео
купили их много лет назад в Нью-Йорке у одного коллекционера. Вещь поистине
бесценная, как и бриллиантовое колье с изумрудами, доставшееся ей от бабушки
и сейчас изящно облегавшее ее длинную белую шею. Говорили, что когда-то оно
принадлежало Жозефине Бонапарт.
Изабелла медленно развернулась на одном каблуке и принялась ходить
вперед-назад по комнате. Было без пяти восемь, и они явно опаздывали на ужин
к принцессе ди Сант-Анджело. Черт подери Амадео! Почему именно сегодня
вечером он не мог прийти домой вовремя? Принцесса была одной из немногих
людей, которые раздражали Изабеллу. Эта восьмидесятитрехлетняя старуха с
сердцем из каррарского мрамора и стальными глазами была давней подругой
бабушки Амадео и женщиной, к которой Изабелла откровенно испытывала
отвращение. Она регулярно устраивала обязательные вечера: коктейль - ровно в
восемь, ужин - ровно в девять. А им еще надо проехать пол-Рима, чтобы
добраться до загородного дворца Сант-Анджело, где принцесса командовала
двором в старинных, но поразительно красивых бальных нарядах, размахивая
своей эбонитовой тростью с золотым набалдашником.
Нервничая, Изабелла заметила свое отражение в зеркале над изящным
резным французским столиком и подумала, не изменить ли ей как-нибудь
прическу. Она с унылым видом изучала свое отражение. Слишком просто, слишком
строго. Она собрала все волосы высоко на макушке и завязала их простым
узлом, чтобы не отвлекать внимание от колье и сочетающихся с ним сережек,
сделанных по заказу Амадео. Изумруды были великолепны, а ее платье имело