"Мартин Стивен. Совесть короля ("Генри Грэшем" #2)" - читать интересную книгу автора - Возможно, - язвительно заметила Джейн, не найдя лучшей маски для
дурных предчувствий, нежели цинизм, - он лежит снаружи, выжидая последние несколько часов до наступления сумерек, чтобы войти? Оба знали, что Сесил давно уже одной ногой стоит в могиле. Те, кто видел его, говорили, что граф Солсбери разлагается изнутри, а слабые конечности не способны больше поддерживать вес тела, что приносит ему адские мучения. Для Джейн появление посыльных от Сесила в последнее время стало полной неожиданностью. Уже то, что ее мужа вызывает к себе человек, который сам вот-вот покинет бренный мир, завораживало и пугало. А сегодня ей было просто страшно. Посыльного звали Николас Хитон. Грэшем позаботился о том, чтобы узнать его имя. Хитон, изрядно пьяный верзила ростом почти с Маниона, был весь в испарине и распространял вокруг себя целый букет разнообразных дорожных запахов. Волосы у него на макушке были редкими, хотя он и пытался прикрыть плешь длинными и тонкими прядями. Словно для компенсации недостатка волос на голове, Николас носил пышные усы, оканчивающиеся двумя роскошными, в пол-лица, завитками. Вряд ли от столь нелепой фигуры может исходить прямая угроза. Хитон удостоил Грэшема легким кивком. - Мой хозяин при смерти. Он спрашивает, не выкроете ли вы свободный день в своих академических исканиях, дабы встретиться с ним во время его пребывания в Бате. Ему срочно требуется переговорить с вами. Человек, который в скором времени, похоже, лишится хозяина - и, соответственно, своего места, - мог бы выказать побольше вежливости. Грэшем же слишком уважал себя, чтобы позволить грубости Хитона задеть его, хотя и - А какая вам уготована судьба после его смерти, мастер Хитон? - Мой хозяин уже подыскал мне место. При короле. - В голосе посыльного послышались одновременно гордость и высокомерие. - Рад за вас обоих, - промолвил Грэшем с наигранной искренностью, какую мог подпустить только хороший лжец. Внезапно его голос прорезал воздух, как бритва мягкую плоть. - Будьте осторожны. Тем, кто достигает серьезных высот, больнее падать. - Лишь позднее Грэшем осознал ужасающую иронию своих слов. - А что до вашего настоящего и пока еще здравствующего хозяина, то я приеду. Я всегда приезжал, разве нет? Передайте ему это. Где назначена встреча? - Граф Солсбери решил временно перебраться в Бат. Некоторые из медиков полагают, что благоприятное воздействие вод принесет ему облегчение. А пока боль почти не отпускает его. Хочу предупредить вас вот о чем, сэр Генри. Мой хозяин уже не тот, что прежде... - О, в таком случае это хорошие новости! - оживленно заметил Грэшем. - Хуже быть просто невозможно, значит, судя по всему, ему стало значительно лучше... Никто не предложил Николасу Хитону комнату, но посыльный и не просил об этом. * * * - Поедешь прямо сегодня? - спросила Джейн, заметив, как мужа охватывает нервное возбуждение. - Это было бы разумно. Если Сесилу и впрямь лихо, как сообщает его |
|
|