"Мартин Стивен. Совесть короля ("Генри Грэшем" #2)" - читать интересную книгу автора

Первым - причем несмело - заговорил Эндрюс:
- И какова, по-вашему, цель этого... вызова?
- Смею предположить: она не оставит в стороне и нас с вами. Что же
касается Сесила, то это, пожалуй, самое большое незавершенное дело его
жизни. Начатое еще его отцом, перешедшее по наследству ему, но так и не
доведенное до конца. И вот теперь оно грозит взорвать страну, которой, как
ему кажется, он правил все эти годы, подтачивая - если не сказать "сокрушая
до основания" - ту самую стабильность, которую, по его убеждению, он оставит
после себя в наследство. Сэр Генри - наилучшая кандидатура, чтобы довести
это самое дело до конца.
- А что, Грэшем действительно столь опасен, как о нем говорят?
- В некоторых отношениях да, мой друг, - ответил Бэкон, задумчиво
потягивая вино. - Вы с ним в чем-то схожи. В нем столько сарказма, столько
остроумия, что он порой не способен держать их в узде. У него такой же
проницательный ум и безжалостное чувство юмора. А еще ему, как и вам,
никогда не сидится на месте. В комнате, где находится сэр Генри, даже время
течет быстрее обычного, как бывает в церкви, где вы выступаете с проповедью.
Ах да, едва не забыл. Порой он становится жертвой собственного чувства
долга. В нем, как и в вас, прочно засели эти ваши хваленые моральные устои.
- А в чем же разница между нами? При условии, конечно, что я принимаю
вашу явно приукрашенную похвалу этому человеку за чистую монету.
- В этом-то и вся загвоздка, - задумчиво произнес Бэкон. - Грэшем
баснословно богат, и ему нет нужды пресмыкаться перед кем бы то ни было.
Неудивительно, что он столь бессердечен, если не откровенно жесток. Сэр
Генри не заботится даже о собственной жизни. Можно без преувеличения
сказать, что он лучший боец - именно боец, а не просто фехтовальщик - во
всей Англии. Они с Сесилом пылают друг к другу такой лютой ненавистью, какой
я не видел между людьми, и вместе с тем между ними царит редкое понимание,
недоступное разумению стороннего наблюдателя. И если лорд Солсбери поручит
ему выведать правду, то так оно и будет, хотя бы частично.
- И последствия для нас с вами и для всех остальных будут просто
ужасны, как мы и предполагали. Я вас правильно понял? - спросил Эндрюс.
- Для каждого свои, как я склонен полагать, - ответил Бэкон. - Для нас
с вами ясным станет тот факт, что мы были вовлечены в обман и долгое время
мы с вами говорили народу откровенную ложь. Негоже, если юристов или
священников воспринимают как наглых лжецов. А ведь именно этим мы с вами и
занимались. Учитывая настроения у меня в парламенте и у вас в церкви, с
нашей стороны было явной оплошностью развивать бурную деятельность в том
направлении, в каком мы с вами это делали. Правда, в вашем случае риск более
велик. Есть вещи, непростительные для того, кто перевел Священное Писание.
Вы же, увы, к ним причастны. Наконец, для нас обоих существует вероятность
покрыться вечным позором, если выплывет правда. И подобное в большей степени
касается меня, нежели вас.
- А как же король?
- То же самое. Эти письма сильно все испортили. Боюсь, испортили до
такой степени, что мы даже и предположить не можем. Ведь они попали в руки
безумцу.
Воцарилась гнетущая тишина.
- Я не пойду на убийство. - В голосе епископа прозвучала резкая нотка.
- На чье убийство? - уточнил Бэкон. Голос епископа вернул его на