"Нил Стивенсон. Смешенье ("Барочный цикл" #2)" - читать интересную книгу авторараз выражал недовольство, я не стану развивать эту тему и вернусь к своему
рассказу. Я спросил миссионера, как европейская религия, основанная на любви, оправдывает такую жестокость. Испанец ответил, что в церкви по этому поводу существуют большие разногласия, но, в конечном счете, для работорговли есть только одно оправдание: негров, которых белые работорговцы покупают у черных, немедленно крестят, и польза, приносимая этим бессмертной душе, искупает страдания, что предстоит до конца дней терпеть смертному телу. "Ты хочешь сказать, - вскричал я, - что против законов Божьих обращать в рабство негра, если он уже христианин?" "Да, верно", - отвечал миссионер. И тут я преисполнился тем, что вы называете рвением. Мне очень нравится это слово. В своем рвении я вскочил на первую же шлюпку, шедшую вверх по реке. Тот был баркас Королевской африканской компании, который вез куски ситца в обмен на невольников. Добравшись до родного города, я отправился прямиком в храм и, как бы вы сказали, "пролез по блату" к высшему из верховных жрецов аро. Я знал его с детства - он доводился мне кем-то вроде дяди, и мы не раз ели из одной миски. Он восседал на золотом троне, в львиной шкуре, обвешанный бусами из раковин каури. Я в волнении произнес: "Знаешь ли ты, что есть способ наконец, покончить со злом? Закон христианской церкви гласит, что крещеного нельзя обратить в рабство!" "К чему ты клонишь? - спросил предсказатель. - Точнее, в чем твой вопрос?" "Очень просто, - отвечал я. - Почему бы нам не крестить весь город (католики - настоящие специалисты по массовым крещениям) и всех паломников, которые входят в городские ворота?" - И что ответил оракул? - После мгновенного колебания он обернулся к стоящим рядом стражам и легонько повел мухобойкой. Стражи выскочили вперед и принялись связывать мне ответил: "Это уже два... нет, три глупых вопроса, и я обратил бы тебя в рабство трижды, будь такое возможно". "Боже мой, - сказал я, начиная осознавать весь ужас происходящего, - разве ты не видишь чудовищности того, что творишь? В Бонни и других невольничьих портах наши братья умирают от болезней и отчаяния еще до того, как их погрузят на каторжные невольничьи корабли. Сотни лет спустя дети их детей будут жить на чужбине изгоями, ожесточенные мыслями об участи предков! Как можешь ты - достойный с виду человек, выказывающий любовь к своим женам и детям, - соучаствовать в таком неописуемом преступлении?" "А вот это дельный вопрос!" - ответил оракул и новым движением мухобойки отправил меня в невольничью яму. В Бонни я вернулся на том же английском баркасе, что доставил меня вверх по реке, а мой дядя украсил свой дом еще одним куском ситца. Даппа расхохотался, сверкая красивыми белыми зубами в быстро сгущающихся сумерках алжирского проулка. Джек выдавил вежливый смешок. Хотя остальные невольники, вероятно, еще не слышали историю Даппы на английском, они узнали ритм и улыбнулись в положенном месте. Дерганый испанец рассмеялся от души и сказал: "Надо быть безмозглым негритосом, чтобы находить это смешным!", но Даппа оставил его слова без внимания. - Рассказ неплох, - заметил Джек, - однако не объясняет, как ты попал сюда. Вместо ответа Даппа оттянул ворот драной рубахи и показал правую грудь. В сумерках Джек еле-еле различил рисунок шрамов. - Я не знаю букв, - сказал Джек. |
|
|