"Роберт Луис Стивенсон. Дом на дюнах (Рассказ)" - читать интересную книгу автора

ее маневрами с величайшим удовольствием и одобрением и про себя Посмеи-
вался при каждом таком повороте.
На третий день утром она некоторое время гуляла одна, и, к моему
огорчению, я убедился, что она не раз принималась плакать. Вы можете по
этому судить, что сердце мое было затронуто ею сильнее, чем я сам созна-
вал. Все ее движения были уверенны и воздушны, голову она держала с гор-
деливой грацией. Каждым шагом ее можно было залюбоваться, и уже тогда
она мне казалась обаятельной и неповторимой.
День был чудесный, тихий и солнечный, море спокойное, воздух свежий и
остро пахнувший солью и вереском, так что против обыкновения она вышла
на вторую прогулку. На этот раз ее сопровождал Норсмор, и едва они вышли
на берег, как я увидел, что он насильно взял ее руку. Она вырывалась, и
я услышал ее крик, или, вернее, стон. Не думая о своем странном положе-
нии, я вскочил на ноги, но не успел сделать и шага, как увидел, что
Норсмор, обнажив голову, склонился в поклоне, как бы прося прощения. Я
тотчас же снова залег в засаду. Они обменялись несколькими словами, по-
том, еще раз поклонившись, он покинул берег и направился к павильону. Он
прошел совсем близко от меня, и я видел, что лицо у него было красное и
хмурое и палкой он свирепо сшибал на ходу верхушки травы. Не без удо-
вольствия я увидел на его лице следы своего удара - большую царапину на
скуле и синяк вокруг запухшего правого глаза.
Некоторое время девушка стояла на месте, глядя на остров и на яркое
море. Затем внезапно, как человек, отбросивший все тягостные мысли, она
двинулась вперед быстро и решительно. Очевидно, она тоже была сильно
взволнована тем, что произошло. Она совсем забыла, где находится. И я
увидел, что она идет прямо к краю зыбучих песков, как раз в самое опас-
ное место. Еще два или три шага, и жизнь ее была бы в серьезной опаснос-
ти, но тут я кубарем скатился с дюны, которая обрывалась здесь очень
круто, и на бегу предостерегающе закричал.
Она остановилась и обернулась ко мне. В ее поведении не было ни тени
страха, и она пошла прямо на меня с осанкой королевы. Я был босиком и
одет как простой матрос, если не считать египетского шарфа, заменявшего
мне пояс, и она, должно быть, приняла меня за рыбака из соседней дере-
вушки, вышедшего собирать наживку. А я, когда увидел ее так близко и
когда она пристально и властно посмотрела мне в глаза, я пришел в неопи-
суемый восторг и убедился, что красота ее превосходит все мои ожидания.
Она восхищала меня и тем, что при всей своей отваге не теряла женствен-
ности, своеобразной и обаятельной. В самом деле, жена моя всю жизнь сох-
раняла чинную вежливость прежних лет, - превосходная черта в женщине,
заставляющая еще больше ценить ее милую непринужденность.
- Что это значит? - спросила она.
- Вы направлялись прямо к Грэденской топи! - сказал я.
- А вы не здешний, - сказала она. - У вас выговор образованного чело-
века.
- Мне было бы трудно это скрывать даже в этом костюме, - сказал я.
Но ее женский глаз уже заметил мой шарф.
- Да! - сказала она. - И вас выдает ваш пояс.
- Вы сказали слово "выдает", - подхватил я. - Но могу ли я просить
вас не выдавать меня? Ради вашей безопасности я должен был обнаружить
свое присутствие, но, если Норсмор узнает, что я здесь, это грозит мне