"Роберт Луис Стивенсон. Дом на дюнах (Рассказ)" - читать интересную книгу автораее маневрами с величайшим удовольствием и одобрением и про себя Посмеи-
вался при каждом таком повороте. На третий день утром она некоторое время гуляла одна, и, к моему огорчению, я убедился, что она не раз принималась плакать. Вы можете по этому судить, что сердце мое было затронуто ею сильнее, чем я сам созна- вал. Все ее движения были уверенны и воздушны, голову она держала с гор- деливой грацией. Каждым шагом ее можно было залюбоваться, и уже тогда она мне казалась обаятельной и неповторимой. День был чудесный, тихий и солнечный, море спокойное, воздух свежий и остро пахнувший солью и вереском, так что против обыкновения она вышла на вторую прогулку. На этот раз ее сопровождал Норсмор, и едва они вышли на берег, как я увидел, что он насильно взял ее руку. Она вырывалась, и я услышал ее крик, или, вернее, стон. Не думая о своем странном положе- нии, я вскочил на ноги, но не успел сделать и шага, как увидел, что Норсмор, обнажив голову, склонился в поклоне, как бы прося прощения. Я тотчас же снова залег в засаду. Они обменялись несколькими словами, по- том, еще раз поклонившись, он покинул берег и направился к павильону. Он прошел совсем близко от меня, и я видел, что лицо у него было красное и хмурое и палкой он свирепо сшибал на ходу верхушки травы. Не без удо- вольствия я увидел на его лице следы своего удара - большую царапину на скуле и синяк вокруг запухшего правого глаза. Некоторое время девушка стояла на месте, глядя на остров и на яркое море. Затем внезапно, как человек, отбросивший все тягостные мысли, она двинулась вперед быстро и решительно. Очевидно, она тоже была сильно взволнована тем, что произошло. Она совсем забыла, где находится. И я ное место. Еще два или три шага, и жизнь ее была бы в серьезной опаснос- ти, но тут я кубарем скатился с дюны, которая обрывалась здесь очень круто, и на бегу предостерегающе закричал. Она остановилась и обернулась ко мне. В ее поведении не было ни тени страха, и она пошла прямо на меня с осанкой королевы. Я был босиком и одет как простой матрос, если не считать египетского шарфа, заменявшего мне пояс, и она, должно быть, приняла меня за рыбака из соседней дере- вушки, вышедшего собирать наживку. А я, когда увидел ее так близко и когда она пристально и властно посмотрела мне в глаза, я пришел в неопи- суемый восторг и убедился, что красота ее превосходит все мои ожидания. Она восхищала меня и тем, что при всей своей отваге не теряла женствен- ности, своеобразной и обаятельной. В самом деле, жена моя всю жизнь сох- раняла чинную вежливость прежних лет, - превосходная черта в женщине, заставляющая еще больше ценить ее милую непринужденность. - Что это значит? - спросила она. - Вы направлялись прямо к Грэденской топи! - сказал я. - А вы не здешний, - сказала она. - У вас выговор образованного чело- века. - Мне было бы трудно это скрывать даже в этом костюме, - сказал я. Но ее женский глаз уже заметил мой шарф. - Да! - сказала она. - И вас выдает ваш пояс. - Вы сказали слово "выдает", - подхватил я. - Но могу ли я просить вас не выдавать меня? Ради вашей безопасности я должен был обнаружить свое присутствие, но, если Норсмор узнает, что я здесь, это грозит мне |
|
|