"Брэм Стокер. В гостях у Дракулы " - читать интересную книгу автора

вконец обидеть Иоганна, попросил его остановиться. Когда он выполнил мою
просьбу, я выразил желание, чтобы дальше мы ехали по этой дороге. Он на все
мои слова только отрицательно качал головой и неистово крестился. Но всеми
своими жестами он достиг прямо обратного результата: мое любопытство до
крайности возбудилось, и я стал буквально забрасывать его разными
вопросами. Он отвечал чрезвычайно путано и поминутно косился на свои часы.
Наконец я сказал:
- Как знаешь, Иоганн, а я иду по этой дороге. Я не обязываю тебя
сопровождать меня, но скажи мне, пожалуйста, внятно: почему ты не хочешь
идти? Это все, что мне хочется от тебя узнать.
Вместо ответа он спрыгнул со своего сиденья на землю и, умоляюще
протянув ко мне руки и что-то отчаянно бормоча, старался, видимо, отвадить
меня от задуманного предприятия. Добраться до сути его объяснений сквозь
невообразимую мешанину английских и немецких слов было практически
невыполнимой для меня задачей. Ясно было, однако, что он пытается довести
до моего сведения мысль, которая самого его повергла в крайний ужас. Но,
увы, все его аргументы ограничивались крестными знамениями и словами:
- Walpurgis Nacht!!!
Я попытался, было, помочь ему наводящими вопросами, но не так-то
просто выспрашивать что-то у человека, языка которого практически не
знаешь. Наконец, он понял, что мы так не найдем общего языка и, напрягшись,
перешел на английский. Впрочем, это мало помогло - такого ужасного акцента
и таких изувеченных фраз мне не приходилось слышать нигде и никогда. Кроме
того, Иоганн очень волновался и постоянно перескакивал на свой родной язык
и при этом беспрестанно косился на свои часы. В довершение всего,
забеспокоились и забили копытами лошади. Он побледнел, как полотно,
подскочил к ним и, сильно натягивая поводья, заставил отойти их с прежнего
места футов на двадцать в сторону. Я подошел и спросил, зачем он то сделал.
Тот бросил до смерти испуганный згляд на то место, которое мы покинули и,
осенив его крестом, белыми губами прошептал что-то на немецком, а потом -
для меня - сказал на английском:
- Здесь закопан один из них! Один из тех, что покончил жизнь
самоубийством!..
Уяснив сказанное, я тут же вспомнил старинный обычай - хоронить
самоубийц на перекрестках дорог.
- Ага! Понимаю, самоубийцы! - воскликнул я. - Это же по-настоящему
интересно!
Единственно, что мне было абсолютно непонятно, так это почему так
разволновались лошади.
Во время нашего разговора издали послышался вдруг странный звук.
Что-то между рычанием и воем. Из-за удаленности и поднявшегося ветерка
слышно было плохо, но лошади просто обезумели, и Иоганн, как ни старался,
все не мог их успокоить. Он повернул ко мне бледное лицо и прошептал:
- Похоже на волка... Но в такое время у нас не бывает волков!..
- Не бывает? - переспросил я. - А что, иногда все-таки волки
подбираются так близко к городу?
- Да, - ответил он. - Весной и летом. Но со снегом они уходят...
Обычно уходят,- поправился он, встревоженно прислушиваясь.
Пока он успокаивал лошадей, на небо надвинулись огромные темные тучи.
Солнце ушло, зато задул сильный пронизывающий ветер. Отдельный слабый лучик